Genesis 17:3

فَسَقَطَ أَبْرَامُ عَلَى وَجْهِهِ. وَتَكَلَّمَ اللهُ مَعَهُ قَائِلاً:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава Аврам падна на лицето си; и Бог му говори и каза:

Veren's Contemporary Bible

亚伯兰俯伏在地; 神又对他说:

和合本 (简体字)

Abram pade ničice dok mu Bog govoraše dalje:

Croatian Bible

Padl pak Abram na tvář svou; i mluvil Bůh s ním, řka:

Czech Bible Kralicka

Da faldt Abram på sit Ansigt, og Gud sagde til ham:

Danske Bibel

Toen viel Abram op zijn aangezicht, en God sprak met hem, zeggende:

Dutch Statenvertaling

Kaj Abram ĵetis sin vizaĝaltere, kaj Dio parolis al li, dirante:

Esperanto Londona Biblio

اَبرام‌ روی زمین‌ افتاد و صورت‌ خود را به ‌زمین‌ گذاشت‌. خدا فرمود:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Abram lankesi kasvoillensa: Ja Jumala puhui hänen kanssansa, sanoen:

Finnish Biblia (1776)

Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, en disant:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da fiel Abram auf sein Angesicht, und Gott redete mit ihm und sprach:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, Abram mete ajenou, li bese tèt li jouk atè. Bondye pale avè l' ankò, li di l'.

Haitian Creole Bible

ויפל אברם על פניו וידבר אתו אלהים לאמר׃

Modern Hebrew Bible

अब्राम ने अपना मुँह जमीन की ओर झुकाया। तब परमेश्वर ने उससे बात—चीत की और कहा,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És arczára borúla Ábrám; az Isten pedig szóla őnéki, mondván:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora Abramo si prostrò con la faccia in terra, e Dio gli parlò, dicendo:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Abram fell on his face: and God talked with him, saying,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia niankohoka Abrama; ary Andriamanitra niteny taminy ka nanao hoe:

Malagasy Bible (1865)

Na ka kupapa te kanohi o Aperama: a ka korero te Atua ki a ia, ka mea,

Maori Bible

Da falt Abram på sitt ansikt; og Gud talte med ham og sa:

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy upadł Abram na oblicze swoje, i rzekł do niego Bóg, mówiąc:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ao que Abrão se prostrou com o rosto em terra, e Deus falou-lhe, dizendo:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Avram s'a aruncat cu faţa la pămînt; şi Dumnezeu i -a vorbit astfel:

Romanian Cornilescu Version

Entonces Abram cayó sobre su rostro, y Dios habló con él diciendo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då föll Abram ned på sitt ansikte, och Gud talade så med honom:

Swedish Bible (1917)

At nagpatirapa si Abram: at ang Dios ay nakipagusap sa kaniya, na sinasabi,

Philippine Bible Society (1905)

Avram yüzüstü yere kapandı. Tanrı,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και επεσεν ο Αβραμ επι προσωπον αυτου και ελαλησε προς αυτον ο Θεος, λεγων,

Unaccented Modern Greek Text

І впав Аврам на обличчя своє, а Бог до нього промовляв, говорячи:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ابرام منہ کے بل گر گیا، اور اللہ نے اُس سے کہا،

Urdu Geo Version (UGV)

Áp-ram bèn sấp mình xuống đất; Ðức Chúa Trời phán cùng người rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cecidit Abram pronus in faciem

Latin Vulgate