I Corinthians 1

Paulus vocatus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei et Sosthenes frater
Paolo, chiamato ad essere apostolo di Cristo Gesù per la volontà di Dio, e il fratello Sostene,
ecclesiae Dei quae est Corinthi sanctificatis in Christo Iesu vocatis sanctis cum omnibus qui invocant nomen Domini nostri Iesu Christi in omni loco ipsorum et nostro
alla chiesa di Dio che è in Corinto, ai santificati in Cristo Gesù, chiamati ad esser santi, con tutti quelli che in ogni luogo invocano il nome del Signor nostro Gesù Cristo, Signor loro e nostro,
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo.
gratias ago Deo meo semper pro vobis in gratia Dei quae data est vobis in Christo Iesu
Io rendo del continuo grazie all’Iddio mio per voi della grazia di Dio che vi è stata data in Cristo Gesù;
quia in omnibus divites facti estis in illo in omni verbo et in omni scientia
perché in lui siete stati arricchiti in ogni cosa, in ogni dono di parola e in ogni conoscenza,
sicut testimonium Christi confirmatum est in vobis
essendo stata la testimonianza di Cristo confermata tra voi;
ita ut nihil vobis desit in ulla gratia expectantibus revelationem Domini nostri Iesu Christi
in guisa che non difettate d’alcun dono, mentre aspettate la manifestazione del Signor nostro Gesù Cristo,
qui et confirmabit vos usque ad finem sine crimine in die adventus Domini nostri Iesu Christi
il quale anche vi confermerà sino alla fine, onde siate irreprensibili nel giorno del nostro Signor Gesù Cristo.
fidelis Deus per quem vocati estis in societatem Filii eius Iesu Christi Domini nostri
Fedele è l’Iddio dal quale siete stati chiamati alla comunione del suo Figliuolo Gesù Cristo, nostro Signore.
obsecro autem vos fratres per nomen Domini nostri Iesu Christi ut id ipsum dicatis omnes et non sint in vobis scismata sitis autem perfecti in eodem sensu et in eadem sententia
Ora, fratelli, io v’esorto, per il nome del nostro Signor Gesù Cristo, ad aver tutti un medesimo parlare, e a non aver divisioni fra voi, ma a stare perfettamente uniti in una medesima mente e in un medesimo sentire.
significatum est enim mihi de vobis fratres mei ab his qui sunt Chloes quia contentiones inter vos sunt
Perché, fratelli miei, m’è stato riferito intorno a voi da quei di casa Cloe, che vi son fra voi delle contese.
hoc autem dico quod unusquisque vestrum dicit ego quidem sum Pauli ego autem Apollo ego vero Cephae ego autem Christi
Voglio dire che ciascun di voi dice: Io son di Paolo; e io d’Apollo; e io di Cefa; e io di Cristo.
divisus est Christus numquid Paulus crucifixus est pro vobis aut in nomine Pauli baptizati estis
Cristo è egli diviso? Paolo è egli stato crocifisso per voi? O siete voi stati battezzati nel nome di Paolo?
gratias ago Deo quod neminem vestrum baptizavi nisi Crispum et Gaium
Io ringrazio Dio che non ho battezzato alcun di voi, salvo Crispo e Gaio;
ne quis dicat quod in nomine meo baptizati sitis
cosicché nessuno può dire che foste battezzati nel mio nome.
baptizavi autem et Stephanae domum ceterum nescio si quem alium baptizaverim
Ho battezzato anche la famiglia di Stefana; del resto non so se ho battezzato alcun altro.
non enim misit me Christus baptizare sed evangelizare non in sapientia verbi ut non evacuetur crux Christi
Perché Cristo non mi ha mandato a battezzare ma ad evangelizzare; non con sapienza di parola, affinché la croce di Cristo non sia resa vana.
verbum enim crucis pereuntibus quidem stultitia est his autem qui salvi fiunt id est nobis virtus Dei est
Poiché la parola della croce è pazzia per quelli che periscono; ma per noi che siam sulla via della salvazione, è la potenza di Dio; poich’egli è scritto:
scriptum est enim perdam sapientiam sapientium et prudentiam prudentium reprobabo
Io farò perire la sapienza dei savi, e annienterò l’intelligenza degli intelligenti.
ubi sapiens ubi scriba ubi conquisitor huius saeculi nonne stultam fecit Deus sapientiam huius mundi
Dov’è il savio? Dov’è lo scriba? Dov’è il disputatore di questo secolo? Iddio non ha egli resa pazza la sapienza di questo mondo?
nam quia in Dei sapientia non cognovit mundus per sapientiam Deum placuit Deo per stultitiam praedicationis salvos facere credentes
Poiché, visto che nella sapienza di Dio il mondo non ha conosciuto Dio con la propria sapienza, è piaciuto a Dio di salvare i credenti mediante la pazzia della predicazione.
quoniam et Iudaei signa petunt et Graeci sapientiam quaerunt
Poiché i Giudei chiedon de’ miracoli, e i Greci cercan sapienza;
nos autem praedicamus Christum crucifixum Iudaeis quidem scandalum gentibus autem stultitiam
ma noi predichiamo Cristo crocifisso, che per i Giudei è scandalo, e per i Gentili, pazzia;
ipsis autem vocatis Iudaeis atque Graecis Christum Dei virtutem et Dei sapientiam
ma per quelli i quali son chiamati, tanto Giudei quanto Greci, predichiamo Cristo, potenza di Dio e sapienza di Dio;
quia quod stultum est Dei sapientius est hominibus et quod infirmum est Dei fortius est hominibus
poiché la pazzia di Dio è più savia degli uomini, e la debolezza di Dio è più forte degli uomini.
videte enim vocationem vestram fratres quia non multi sapientes secundum carnem non multi potentes non multi nobiles
Infatti, fratelli, guardate la vostra vocazione: non ci son tra voi molti savi secondo la carne, non molti potenti, non molti nobili;
sed quae stulta sunt mundi elegit Deus ut confundat sapientes et infirma mundi elegit Deus ut confundat fortia
ma Dio ha scelto le cose pazze del mondo per svergognare i savi; e Dio ha scelto le cose deboli del mondo per svergognare le forti;
et ignobilia mundi et contemptibilia elegit Deus et quae non sunt ut ea quae sunt destrueret
e Dio ha scelto le cose ignobili del mondo, e le cose sprezzate, anzi le cose che non sono, per ridurre al niente le cose che sono,
ut non glorietur omnis caro in conspectu eius
affinché nessuna carne si glori nel cospetto di Dio.
ex ipso autem vos estis in Christo Iesu qui factus est sapientia nobis a Deo et iustitia et sanctificatio et redemptio
E a lui voi dovete d’essere in Cristo Gesù, il quale ci è stato fatto da Dio sapienza, e giustizia, e santificazione, e redenzione,
ut quemadmodum scriptum est qui gloriatur in Domino glorietur
affinché, com’è scritto: Chi si gloria, si glori nel Signore.