Song of Solomon 2

ego flos campi et lilium convallium
Je suis un narcisse de Saron, Un lis des vallées. -
sicut lilium inter spinas sic amica mea inter filias
Comme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles. -
sicut malum inter ligna silvarum sic dilectus meus inter filios sub umbra illius quam desideraveram sedi et fructus eius dulcis gutturi meo
Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J'ai désiré m'asseoir à son ombre, Et son fruit est doux à mon palais.
introduxit me in cellam vinariam ordinavit in me caritatem
Il m'a fait entrer dans la maison du vin; Et la bannière qu'il déploie sur moi, c'est l'amour.
fulcite me floribus stipate me malis quia amore langueo
Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes; Car je suis malade d'amour.
leva eius sub capite meo et dextera illius amplexabitur me
Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m'embrasse! -
adiuro vos filiae Hierusalem per capreas cervosque camporum ne suscitetis neque evigilare faciatis dilectam quoadusque ipsa velit
Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. -
vox dilecti mei ecce iste venit saliens in montibus transiliens colles
C'est la voix de mon bien-aimé! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines.
similis est dilectus meus capreae hinuloque cervorum en ipse stat post parietem nostrum despiciens per fenestras prospiciens per cancellos
Mon bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis.
et dilectus meus loquitur mihi surge propera amica mea formonsa mea et veni
Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
iam enim hiemps transiit imber abiit et recessit
Car voici, l'hiver est passé; La pluie a cessé, elle s'en est allée.
flores apparuerunt in terra tempus putationis advenit vox turturis audita est in terra nostra
Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.
ficus protulit grossos suos vineae florent dederunt odorem surge amica mea speciosa mea et veni
Le figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
columba mea in foraminibus petrae in caverna maceriae ostende mihi faciem tuam sonet vox tua in auribus meis vox enim tua dulcis et facies tua decora
Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable.
capite nobis vulpes vulpes parvulas quae demoliuntur vineas nam vinea nostra floruit
Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes; Car nos vignes sont en fleur.
dilectus meus mihi et ego illi qui pascitur inter lilia
Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître son troupeau parmi les lis.
donec adspiret dies et inclinentur umbrae revertere similis esto dilecte mi capreae aut hinulo cervorum super montes Bether
Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens!... sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.