Romans 6

quid ergo dicemus permanebimus in peccato ut gratia abundet
Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?
absit qui enim mortui sumus peccato quomodo adhuc vivemus in illo
Loin de là! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché?
an ignoratis quia quicumque baptizati sumus in Christo Iesu in morte ipsius baptizati sumus
Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c'est en sa mort que nous avons été baptisés?
consepulti enim sumus cum illo per baptismum in mortem ut quomodo surrexit Christus a mortuis per gloriam Patris ita et nos in novitate vitae ambulemus
Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie.
si enim conplantati facti sumus similitudini mortis eius simul et resurrectionis erimus
En effet, si nous sommes devenus une même plante avec lui par la conformité à sa mort, nous le serons aussi par la conformité à sa résurrection,
hoc scientes quia vetus homo noster simul crucifixus est ut destruatur corpus peccati ut ultra non serviamus peccato
sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché;
qui enim mortuus est iustificatus est a peccato
car celui qui est mort est libre du péché.
si autem mortui sumus cum Christo credimus quia simul etiam vivemus cum Christo
Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
scientes quod Christus surgens ex mortuis iam non moritur mors illi ultra non dominabitur
sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n'a plus de pouvoir sur lui.
quod enim mortuus est peccato mortuus est semel quod autem vivit vivit Deo
Car il est mort, et c'est pour le péché qu'il est mort une fois pour toutes; il est revenu à la vie, et c'est pour Dieu qu'il vit.
ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato viventes autem Deo in Christo Iesu
Ainsi vous-mêmes, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ.
non ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore ut oboediatis concupiscentiis eius
Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, et n'obéissez pas à ses convoitises.
sed neque exhibeatis membra vestra arma iniquitatis peccato sed exhibete vos Deo tamquam ex mortuis viventes et membra vestra arma iustitiae Deo
Ne livrez pas vos membres au péché, comme des instruments d'iniquité; mais donnez-vous vous-mêmes à Dieu, comme étant vivants de morts que vous étiez, et offrez à Dieu vos membres, comme des instruments de justice.
peccatum enim vobis non dominabitur non enim sub lege estis sed sub gratia
Car le péché n'aura point de pouvoir sur vous, puisque vous êtes, non sous la loi, mais sous la grâce.
quid ergo peccavimus quoniam non sumus sub lege sed sub gratia absit
Quoi donc! Pécherions-nous, parce que nous sommes, non sous la loi, mais sous la grâce? Loin de là!
nescitis quoniam cui exhibetis vos servos ad oboediendum servi estis eius cui oboeditis sive peccati sive oboeditionis ad iustitiam
Ne savez-vous pas qu'en vous livrant à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance qui conduit à la justice?
gratias autem Deo quod fuistis servi peccati oboedistis autem ex corde in eam formam doctrinae in qua traditi estis
Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de coeur à la règle de doctrine dans laquelle vous avez été instruits.
liberati autem a peccato servi facti estis iustitiae
Ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. -
humanum dico propter infirmitatem carnis vestrae sicut enim exhibuistis membra vestra servire inmunditiae et iniquitati ad iniquitatem ita nunc exhibete membra vestra servire iustitiae in sanctificationem
Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. -De même donc que vous avez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'iniquité, pour arriver à l'iniquité, ainsi maintenant livrez vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté.
cum enim servi essetis peccati liberi fuistis iustitiae
Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
quem ergo fructum habuistis tunc in quibus nunc erubescitis nam finis illorum mors est
Quels fruits portiez-vous alors? Des fruits dont vous rougissez aujourd'hui. Car la fin de ces choses, c'est la mort.
nunc vero liberati a peccato servi autem facti Deo habetis fructum vestrum in sanctificationem finem vero vitam aeternam
Mais maintenant, étant affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté et pour fin la vie éternelle.
stipendia enim peccati mors gratia autem Dei vita aeterna in Christo Iesu Domino nostro
Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur.