Romans 6:21

فَأَيُّ ثَمَرٍ كَانَ لَكُمْ حِينَئِذٍ مِنَ الأُمُورِ الَّتِي تَسْتَحُونَ بِهَا الآنَ؟ لأَنَّ نِهَايَةَ تِلْكَ الأُمُورِ هِيَ الْمَوْتُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Какъв плод имахте тогава? Неща, за които сега се срамувате, защото краят им е смърт.

Veren's Contemporary Bible

你们现今所看为羞耻的事,当日有什么果子呢?那些事的结局就是死。

和合本 (简体字)

Pa kakav ste plod onda imali? Onoga se sada stidite jer svršetak je tomu - smrt.

Croatian Bible

Jaký jste pak užitek měli tehdáž toho, začež se nyní stydíte? Konec zajisté těch věcí jest smrt.

Czech Bible Kralicka

Hvad for Frugt havde I da dengang? Ting, ved hvilke I nu skamme eder; Enden derpå er jo Død.

Danske Bibel

Wat vrucht dan hadt gij toen van die dingen, waarover gij u nu schaamt? Want het einde derzelve is de dood.

Dutch Statenvertaling

Kian frukton do vi havis tiam el tio, pri kio vi nun hontas? ĉar la fino de tio estas morto.

Esperanto Londona Biblio

از انجام آن کارهایی كه اكنون از آنها شرم دارید چه سودی بردید؟ زیرا عاقبت آن کارها مرگ است

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mitä hedelmää siis teidän silloin niistä oli, joita te nyt häpeätte? Sillä niiden loppu on kuolema.

Finnish Biblia (1776)

Quels fruits portiez-vous alors? Des fruits dont vous rougissez aujourd'hui. Car la fin de ces choses, c'est la mort.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Welche Frucht hattet ihr denn damals von den Dingen, deren ihr euch jetzt schämet? denn das Ende derselben ist der Tod.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, kisa n' te fè? Nou t'ap fè bagay ki fè nou wont jòdi a. Bagay sa yo fè nou jwenn ak lanmò.

Haitian Creole Bible

ומה אפוא הפרי שהיה לכם אז מן המעשים אשר עתה תבשו מהם כי אחריתם המות׃

Modern Hebrew Bible

और देखो उस समय तुम्हें कैसा फल मिला? जिसके लिए आज तुम शर्मिन्दा हो, जिसका अंतिम परिणाम मृत्यु है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Micsoda gyümölcsét vettétek azért akkor azoknak, a miket most szégyenletek? mert azoknak a vége halál.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Qual frutto dunque avevate allora delle cose delle quali oggi vi vergognate? poiché la fine loro è la morte.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Inona ary no vokatra azonareo fahiny tamin'izay zavatra mahamenatra anareo ankehitriny? fa fahafatesana no hiafaran'izany zavatra izany.

Malagasy Bible (1865)

Na i taua wa he aha nga hua i a koutou o nga mea e whakama na koutou inaianei? he mate hoki te mutunga o aua mea.

Maori Bible

Hvad frukt hadde I da dengang? Slikt som I nu skammer eder over; for utgangen på det er døden.

Bibelen på Norsk (1930)

Jakiżeście tedy naonczas pożytek mieli onych rzeczy, za które się teraz wstydzicie? Bo koniec onych jest śmierć.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E que fruto tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? Pois o fim delas é a morte.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi ce roade aduceaţi atunci? Roade, de cari acum vă este ruşine: pentrucă sfîrşitul acestor lucruri este moartea.

Romanian Cornilescu Version

¿Qué fruto, pues, teníais de aquellas cosas de las cuales ahora os avergonzáis? porque el fin de ellas es muerte.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

men vilken frukt skördaden I då därav? Jo, det som I nu blygens för; änden på sådant är ju döden.

Swedish Bible (1917)

Ano nga ang ibinunga ninyo sa panahong yaon sa mga bagay na ngayo'y ikinahihiya ninyo? sapagka't ang wakas ng mga bagay na yaon ay kamatayan.

Philippine Bible Society (1905)

Şimdi utandığınız şeylerden o dönemde ne kazancınız oldu? Onların sonucu ölümdür.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τινα λοιπον καρπον ειχετε τοτε εξ εκεινων των εργων, δια τα οποια τωρα αισχυνεσθε; διοτι το τελος εκεινων ειναι θανατος.

Unaccented Modern Greek Text

Який же плід ви мали тоді? Такі речі, що ними соромитесь тепер, бо кінець їх то смерть.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور اِس کا نتیجہ کیا تھا؟ جو کچھ آپ نے اُس وقت کیا اُس سے آپ کو آج شرم آتی ہے اور اُس کا انجام موت ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Thế thì anh em đã được kết quả gì? Ấy là quả mà anh em hiện nay đương hổ thẹn; vì sự cuối cùng của những điều đó tứ là sự chết.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quem ergo fructum habuistis tunc in quibus nunc erubescitis nam finis illorum mors est

Latin Vulgate