Galatians 1

Paulus apostolus non ab hominibus neque per hominem sed per Iesum Christum et Deum Patrem qui suscitavit eum a mortuis
Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts,
et qui mecum sunt omnes fratres ecclesiis Galatiae
et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de la Galatie:
gratia vobis et pax a Deo Patre et Domino nostro Iesu Christo
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ,
qui dedit semet ipsum pro peccatis nostris ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri
qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
cui est gloria in saecula saeculorum amen
qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud evangelium
Je m'étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Evangile.
quod non est aliud nisi sunt aliqui qui vos conturbant et volunt convertere evangelium Christi
Non pas qu'il y ait un autre Evangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile de Christ.
sed licet nos aut angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis anathema sit
Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Evangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème!
sicut praediximus et nunc iterum dico si quis vobis evangelizaverit praeter id quod accepistis anathema sit
Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu'un vous annonce un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
modo enim hominibus suadeo aut Deo aut quaero hominibus placere si adhuc hominibus placerem Christi servus non essem
Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
notum enim vobis facio fratres evangelium quod evangelizatum est a me quia non est secundum hominem
Je vous déclare, frères, que l'Evangile qui a été annoncé par moi n'est pas de l'homme;
neque enim ego ab homine accepi illud neque didici sed per revelationem Iesu Christi
car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.
audistis enim conversationem meam aliquando in iudaismo quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei et expugnabam illam
Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l'Eglise de Dieu,
et proficiebam in iudaismo supra multos coetaneos in genere meo abundantius aemulator existens paternarum mearum traditionum
et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes pères.
cum autem placuit ei qui me segregavit de utero matris meae et vocavit per gratiam suam
Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
ut revelaret Filium suum in me ut evangelizarem illum in gentibus continuo non adquievi carni et sanguini
de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,
neque veni Hierosolyma ad antecessores meos apostolos sed abii in Arabiam et iterum reversus sum Damascum
et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis je revins encore à Damas.
deinde post annos tres veni Hierosolyma videre Petrum et mansi apud eum diebus quindecim
Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui.
alium autem apostolorum vidi neminem nisi Iacobum fratrem Domini
Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.
quae autem scribo vobis ecce coram Deo quia non mentior
Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
deinde veni in partes Syriae et Ciliciae
J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.
eram autem ignotus facie ecclesiis Iudaeae quae erant in Christo
Or, j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont en Christ;
tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando nunc evangelizat fidem quam aliquando expugnabat
seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.
et in me clarificabant Deum
Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.