Ephesians 3

huius rei gratia ego Paulus vinctus Christi Iesu pro vobis gentibus
Det er for denne Sags Skyld, at jeg, Paulus, Kristi Jesu Fange for eder, I Hedninger,
si tamen audistis dispensationem gratiae Dei quae data est mihi in vobis
om I da have hørt om Husholdningen med den Guds Nåde, som blev given mig til eder,
quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum sicut supra scripsi in brevi
at ved Åbenbarelse blev Hemmeligheden kundgjort mig, således som jeg foran kortelig har skrevet,
prout potestis legentes intellegere prudentiam meam in mysterio Christi
hvoraf I, når I læse det, kunne skønne min Indsigt i Kristi Hemmelighed,
quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in Spiritu
som i andre Slægter ikke blev kundgjort for Menneskenes Børn, således som den nu er bleven åbenbaret hans hellige Apostle og Profeter ved Ånden:
esse gentes coheredes et concorporales et conparticipes promissionis in Christo Iesu per evangelium
nemlig at Hedningerne ere Medarvinger og medindlemmede og meddelagtige i Forjættelsen i Kristus Jesus ved Evangeliet,
cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei quae data est mihi secundum operationem virtutis eius
hvis Tjener jeg er bleven ifølge den Guds Nådes Gave, som blev given mig ved hans Magts Virkekraft.
mihi omnium sanctorum minimo data est gratia haec in gentibus evangelizare ininvestigabiles divitias Christi
Mig, den allerringeste af alle hellige, blev denne Nåde given at forkynde Hedningerne Evangeliet om Kristi uransagelige Rigdom
et inluminare omnes quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in Deo qui omnia creavit
og at oplyse alle om, hvilken Husholdningen med den Hemmelighed er, som fra Evighed har været skjult i Gud, der skabte alle Ting,
ut innotescat principibus et potestatibus in caelestibus per ecclesiam multiformis sapientia Dei
for at Guds mangfoldige Visdom skulde nu ved Menigheden blive kundgjort for Magterne og Myndighederne i det himmelske,
secundum praefinitionem saeculorum quam fecit in Christo Iesu Domino nostro
efter det evige Forsæt, som han fuldbyrdede ved Kristus Jesus, vor Herre,
in quo habemus fiduciam et accessum in confidentia per fidem eius
i hvem vi have Frimodigheden og Adgang med Tillid ved Troen på ham.
propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis quae est gloria vestra
Derfor beder jeg, at I ikke tabe Modet over mine Trængsler, som jeg lider for eder, hvilket er en Ære for eder.
huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Iesu Christi
For denne Sags Skyld bøjer jeg mine Knæ for Faderen,
ex quo omnis paternitas in caelis et in terra nominatur
fra hvem enhver Faderlighed i Himle og på Jord har sit Navn,
ut det vobis secundum divitias gloriae suae virtute corroborari per Spiritum eius in interiore homine
at han vil give eder efter sin Herligheds Rigdom mægtigt at styrkes ved hans Ånd i det indvortes Menneske;
habitare Christum per fidem in cordibus vestris in caritate radicati et fundati
at Kristus må bo ved Troen i eders Hjerter,
ut possitis conprehendere cum omnibus sanctis quae sit latitudo et longitudo et sublimitas et profundum
for at I, rodfæstede og grundfæstede i Kærlighed, kunne sammen med alle de hellige formå at begribe, hvor stor Bredden og Længden og Dybden og Højden er,
scire etiam supereminentem scientiae caritatem Christi ut impleamini in omnem plenitudinem Dei
og at kende Kristi Kærlighed, som overgår al Erkendelse, for at I kunne fyldes indtil hele Guds Fylde.
ei autem qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intellegimus secundum virtutem quae operatur in nobis
Men ham, som formår over alle Ting at gøre langt ud over det, som vi bede eller forstå, efter den Magt, som er virksom i os,
ipsi gloria in ecclesia et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum amen
ham være Ære i Menigheden og i Kristus Jesus igennem alle Slægterne i Evighedernes Evighed! Amen.