Exodus 1

haec sunt nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt Aegyptum cum Iacob singuli cum domibus suis introierunt
Tato jsou pak jména synů Izraelských, kteříž vešli do Egypta s Jákobem; každý s čeledí svou přišel:
Ruben Symeon Levi Iuda
Ruben, Simeon, Léví a Juda;
Isachar Zabulon et Beniamin
Izachar, Zabulon a Beniamin;
Dan et Nepthalim Gad et Aser
Dan a Neftalím, Gád a Asser.
erant igitur omnes animae eorum qui egressi sunt de femore Iacob septuaginta Ioseph autem in Aegypto erat
A bylo všech osob pošlých z bedr Jákobových sedmdesáte duší; Jozef pak byl v Egyptě.
quo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illa
I umřel Jozef a všickni bratří jeho, a všecken ten rod.
filii Israhel creverunt et quasi germinantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram
Synové pak Izraelští rozmnožili se a rodili se v hojnosti; a rozhojňovali se, i zsilili se náramně velmi, a naplněna jest jimi země.
surrexit interea rex novus super Aegyptum qui ignorabat Ioseph
V tom povstal král nový v Egyptě, kterýž neznal Jozefa.
et ait ad populum suum ecce populus filiorum Israhel multus et fortior nobis
Ten řekl lidu svému: Aj, lid synů Izraelských jest mnohý a silnější nad nás.
venite sapienter opprimamus eum ne forte multiplicetur et si ingruerit contra nos bellum addatur inimicis nostris expugnatisque nobis egrediatur e terra
Nuže, opatrně sobě počínejme před ním, aby se nerozmohl; a když by přišla válka, aby se nepřipojil i on k nepřátelům našim, a nebojoval proti nám, a nevyšel z země.
praeposuit itaque eis magistros operum ut adfligerent eos oneribus aedificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni Phiton et Ramesses
Protož ustanovili nad ním úředníky, kteříž by plat vybírali, aby je trápili břemeny svými. I vystavěl lid Izraelský Faraonovi města skladů, Fiton a Ramesses.
quantoque opprimebant eos tanto magis multiplicabantur et crescebant
Ale čím více trápili jej, tím více rostl a tím se více rozmáhal. I vzali sobě syny Izraelské v ošklivost.
oderantque filios Israhel Aegyptii et adfligebant inludentes eis
A tak podrobovali Egyptští syny Izraelské v službu těžkou.
atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu quo in terrae operibus premebantur
A k hořkosti přivodili život jejich robotami těžkými, v hlině a cihlách a ve všelijakém díle na poli, mimo všelikou potřebu svou, k níž práce jejich užívali nenáležitě a bez lítosti.
dixit autem rex Aegypti obsetricibus Hebraeorum quarum una vocabatur Sephra altera Phua
I poručil král Egyptský babám Hebrejským, z nichž jedna sloula Sefora a druhá Fua,
praecipiens eis quando obsetricabitis Hebraeas et partus tempus advenerit si masculus fuerit interficite illum si femina reservate
A řekl: Když budete pomáhati ženám Hebrejským při porodu, a uzříte, že již rodí, byl-li by syn, zabíte ho, pakli dcera, tedy ať jest živa.
timuerunt autem obsetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti sed conservabant mares
Bály se pak ty baby Boha, a nečinily tak, jakž jim poručil král Egyptský, ale živých nechávaly pacholíků.
quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis
Povolav tedy bab král Egyptský, mluvil jim: Proč jste to učinily, že jste živé zachovaly pacholíky?
quae responderunt non sunt hebraeae sicut aegyptiae mulieres ipsae enim obsetricandi habent scientiam et priusquam veniamus ad eas pariunt
I odpověděly baby Faraonovi: Nejsou ženy Hebrejské jako ženy Egyptské; nebo ony jsou silnějšího přirození. Dříve než přijde k nim baba, ony porodí.
bene ergo fecit Deus obsetricibus et crevit populus confortatusque est nimis
I učinil dobře Bůh těm babám. A rozmnožen jest lid, a zsilili se velmi.
et quia timuerant obsetrices Deum aedificavit illis domos
Stalo se pak proto, že se bály baby ty Boha, vzdělal jim domy.
praecepit autem Pharao omni populo suo dicens quicquid masculini sexus natum fuerit in flumen proicite quicquid feminei reservate
I přikázal Farao všemu lidu svému, řka: Každého syna, kterýž se narodí, do řeky uvrzte; každé pak dcery nechte živé.