Exodus 1

haec sunt nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt Aegyptum cum Iacob singuli cum domibus suis introierunt
Ovo su imena Izraelovih sinova koji su s Jakovom sišli u Egipat, svaki sa svojim domom:
Ruben Symeon Levi Iuda
Ruben, Šimun, Levi i Juda;
Isachar Zabulon et Beniamin
Jisakar, Zebulun i Benjamin;
Dan et Nepthalim Gad et Aser
Dan i Naftali; Gad i Ašer.
erant igitur omnes animae eorum qui egressi sunt de femore Iacob septuaginta Ioseph autem in Aegypto erat
U svemu Jakovljevih potomaka bijaše sedamdeset duša. A Josip je već bio u Egiptu.
quo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illa
I umre Josip, a pomru i sva njegova braća i sav onaj naraštaj.
filii Israhel creverunt et quasi germinantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram
Ali su Izraelci bili rodni, namnožili se i silno ojačali, tako da su napučili zemlju.
surrexit interea rex novus super Aegyptum qui ignorabat Ioseph
Uto u Egiptu zavlada novi kralj koji nije poznavao Josipa.
et ait ad populum suum ecce populus filiorum Israhel multus et fortior nobis
I reče on svome puku: "Eto, sinovi su Izraelovi postali narod brojan i moćniji od nas.
venite sapienter opprimamus eum ne forte multiplicetur et si ingruerit contra nos bellum addatur inimicis nostris expugnatisque nobis egrediatur e terra
Hajde, postupimo mudro s njima: spriječimo im porast, da se u slučaju rata ne pridruže našim neprijateljima, da ne udare na nas i napokon ne odu iz zemlje."
praeposuit itaque eis magistros operum ut adfligerent eos oneribus aedificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni Phiton et Ramesses
I postaviše nad njima nadglednike da ih tlače teškim radovima. Tako su faraonu sagradili gradove-skladišta: Pitom i Ramses.
quantoque opprimebant eos tanto magis multiplicabantur et crescebant
Ali što su ih više tlačili, oni se još više množili, napredovali i širili se, tako da su Egipćani strahovali od Izraelaca.
oderantque filios Israhel Aegyptii et adfligebant inludentes eis
I Egipćani se okrutno obore na Izraelce.
atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu quo in terrae operibus premebantur
Ogorčavali su im život teškim radovima: pravljenjem meljte i opeke, različitim poljskim poslovima i svakovrsnim naporima koje im nemilosrdno nametahu.
dixit autem rex Aegypti obsetricibus Hebraeorum quarum una vocabatur Sephra altera Phua
Egipatski se kralj obrati i na hebrejske babice, od kojih jednoj bijaše ime Šifra, a drugoj Pua, pa im naredi:
praecipiens eis quando obsetricabitis Hebraeas et partus tempus advenerit si masculus fuerit interficite illum si femina reservate
"Kad u porodu pomažete Hebrejkama, dobro pogledajte oba kamena sjedala: ako je muško dijete, ubijte ga; ako je žensko, neka živi.
timuerunt autem obsetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti sed conservabant mares
Ali su se babice bojale Boga i nisu činile kako im je naredio egipatski kralj, nego su ostavljale na životu mušku djecu.
quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis
Stoga egipatski kralj pozove babice pa im rekne: "Zašto ste tako radile i na životu ostavljale mušku djecu?"
quae responderunt non sunt hebraeae sicut aegyptiae mulieres ipsae enim obsetricandi habent scientiam et priusquam veniamus ad eas pariunt
Nato babice odgovore faraonu: "Hebrejke nisu kao egipatske žene. One su životne. Prije nego babica dođe k njima, one već rode."
bene ergo fecit Deus obsetricibus et crevit populus confortatusque est nimis
Bog je to babicama za dobro primio. Narod se množio i silno porastao.
et quia timuerant obsetrices Deum aedificavit illis domos
A kako su se babice bojale Boga, on ih obdari potomstvom.
praecepit autem Pharao omni populo suo dicens quicquid masculini sexus natum fuerit in flumen proicite quicquid feminei reservate
Onda faraon izda naredbu svemu svome narodu: "Svako muško dijete koje se rodi Hebrejima bacite u Rijeku! Na životu ostavite samo žensku djecu."