Job 18

بِلدد سوخی نے جواب دے کر کہا،
І заговорив шух'янин Білдад та й сказав:
”تُو کب تک ایسی باتیں کرے گا؟ اِن سے باز آ کر ہوش میں آ! تب ہی ہم صحیح بات کر سکیں گے۔
Як довго ви будете пастками класти слова? Розміркуйте, а потім собі поговоримо!
تُو ہمیں ڈنگر جیسے احمق کیوں سمجھتا ہے؟
Чому пораховані ми, як худоба? Чому в ваших очах ми безумні?
گو تُو آگ بگولا ہو کر اپنے آپ کو پھاڑ رہا ہے، لیکن کیا تیرے باعث زمین کو ویران ہونا چاہئے اور چٹانوں کو اپنی جگہ سے کھسکنا چاہئے؟ ہرگز نہیں!
О ти, що розшарпуєш душу свою в своїм гніві, чи для тебе земля опустіє, а скеля осунеться з місця свого?
یقیناً بےدین کا چراغ بجھ جائے گا، اُس کی آگ کا شعلہ آئندہ نہیں چمکے گا۔
Таж світильник безбожних погасне, і не буде світитися іскра огню його:
اُس کے خیمے میں روشنی اندھیرا ہو جائے گی، اُس کے اوپر کی شمع بجھ جائے گی۔
його світло стемніє в наметі, і згасне на ньому світильник його,
اُس کے لمبے قدم رُک رُک کر آگے بڑھیں گے، اور اُس کا اپنا منصوبہ اُسے پٹخ دے گا۔
стануть тісні кроки сили його, і вдарить його власна рада!...
اُس کے اپنے پاؤں اُسے جال میں پھنسا دیتے ہیں، وہ دام پر ہی چلتا پھرتا ہے۔
Бо він кинений в пастку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити:
پھندا اُس کی ایڑی پکڑ لیتا، کمند اُسے جکڑ لیتی ہے۔
пастка схопить за стопу його, зміцниться сітка на ньому,
اُسے پھنسانے کا رسّا زمین میں چھپا ہوا ہے، راستے میں پھندا بچھا ہے۔
на нього захований шнур на землі, а пастка на нього на стежці...
وہ ایسی چیزوں سے گھرا رہتا ہے جو اُسے قدم بہ قدم دہشت کھلاتی اور اُس کی ناک میں دم کرتی ہیں۔
Страхіття жахають його звідусіль, і женуться за ним по слідах.
آفت اُسے ہڑپ کر لینا چاہتی ہے، تباہی تیار کھڑی ہے تاکہ اُسے گرتے وقت ہی پکڑ لے۔
Його сила голодною буде, а нещастя при боці його приготовлене.
بیماری اُس کی جِلد کو کھا جاتی، موت کا پہلوٹھا اُس کے اعضا کو نگل لیتا ہے۔
Його шкіра поїджена буде хворобою, поїсть члени його первороджений смерти.
اُسے اُس کے خیمے کی حفاظت سے چھین لیا جاتا اور گھسیٹ کر دہشتوں کے بادشاہ کے سامنے لایا جاتا ہے۔
Відірвана буде безпека його від намету його, а Ти до царя жахів його приведеш...
اُس کے خیمے میں آگ بستی، اُس کے گھر پر گندھک بکھر جاتی ہے۔
Він перебуває в наметі своєму, який не його, на мешкання його буде кинена сірка.
نیچے اُس کی جڑیں سوکھ جاتی، اوپر اُس کی شاخیں مُرجھا جاتی ہیں۔
Здолу посохнуть коріння його, а згори його віття зів'яне.
زمین پر سے اُس کی یاد مٹ جاتی ہے، کہیں بھی اُس کا نام و نشان نہیں رہتا۔
Його пам'ять загине з землі, а на вулиці ймення не буде йому.
اُسے روشنی سے تاریکی میں دھکیلا جاتا، دنیا سے بھگا کر خارج کیا جاتا ہے۔
Заженуть його з світла до темряви, і ввесь світ проганяє його.
قوم میں اُس کی نہ اولاد نہ نسل رہے گی، جہاں پہلے رہتا تھا وہاں کوئی نہیں بچے گا۔
У нього немає в народі нащадка, ні внука, і немає останку в місцях його мешкання.
اُس کا انجام دیکھ کر مغرب کے باشندوں کے رونگٹے کھڑے ہو جاتے اور مشرق کے باشندے دہشت زدہ ہو جاتے ہیں۔
На згадку про день його остовпівали останні, за волосся ж хапались давніші...
یہی ہے بےدین کے گھر کا انجام، اُسی کے مقام کا جو اللہ کو نہیں جانتا۔“
Ось такі то мешкання неправедного, і це місце того, хто Бога не знає!