Job 18

بِلدد سوخی نے جواب دے کر کہا،
Então respondeu Bildade, o suíta:
”تُو کب تک ایسی باتیں کرے گا؟ اِن سے باز آ کر ہوش میں آ! تب ہی ہم صحیح بات کر سکیں گے۔
Até quando estareis à procura de palavras? Considerai bem, e então falaremos.
تُو ہمیں ڈنگر جیسے احمق کیوں سمجھتا ہے؟
Por que somos tratados como gado, e como estultos aos vossos olhos?
گو تُو آگ بگولا ہو کر اپنے آپ کو پھاڑ رہا ہے، لیکن کیا تیرے باعث زمین کو ویران ہونا چاہئے اور چٹانوں کو اپنی جگہ سے کھسکنا چاہئے؟ ہرگز نہیں!
Oh tu, que te despedaças na tua ira, acaso por amor de ti será abandonada a terra, ou será a rocha removida do seu lugar?
یقیناً بےدین کا چراغ بجھ جائے گا، اُس کی آگ کا شعلہ آئندہ نہیں چمکے گا۔
Na verdade, a luz do ímpio se apagará, e não resplandecerá a chama do seu fogo.
اُس کے خیمے میں روشنی اندھیرا ہو جائے گی، اُس کے اوپر کی شمع بجھ جائے گی۔
A luz se escurecerá na sua tenda, e a lâmpada que está sobre ele se apagará.
اُس کے لمبے قدم رُک رُک کر آگے بڑھیں گے، اور اُس کا اپنا منصوبہ اُسے پٹخ دے گا۔
Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derribará.
اُس کے اپنے پاؤں اُسے جال میں پھنسا دیتے ہیں، وہ دام پر ہی چلتا پھرتا ہے۔
Pois por seus próprios pés é ele lançado na rede, e pisa nos laços armados.
پھندا اُس کی ایڑی پکڑ لیتا، کمند اُسے جکڑ لیتی ہے۔
A armadilha o apanha pelo calcanhar, e o laço o prende;
اُسے پھنسانے کا رسّا زمین میں چھپا ہوا ہے، راستے میں پھندا بچھا ہے۔
a corda do mesmo está-lhe escondida na terra, e uma armadilha na vereda.
وہ ایسی چیزوں سے گھرا رہتا ہے جو اُسے قدم بہ قدم دہشت کھلاتی اور اُس کی ناک میں دم کرتی ہیں۔
Terrores o amedrontam de todos os lados, e de perto lhe perseguem os pés.
آفت اُسے ہڑپ کر لینا چاہتی ہے، تباہی تیار کھڑی ہے تاکہ اُسے گرتے وقت ہی پکڑ لے۔
O seu vigor é diminuído pela fome, e a destruição está pronta ao seu lado.
بیماری اُس کی جِلد کو کھا جاتی، موت کا پہلوٹھا اُس کے اعضا کو نگل لیتا ہے۔
São devorados os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devora os seus membros.
اُسے اُس کے خیمے کی حفاظت سے چھین لیا جاتا اور گھسیٹ کر دہشتوں کے بادشاہ کے سامنے لایا جاتا ہے۔
Arrancado da sua tenda, em que confiava, é levado ao rei dos terrores.
اُس کے خیمے میں آگ بستی، اُس کے گھر پر گندھک بکھر جاتی ہے۔
Na sua tenda habita o que não lhe pertence; espalha-se enxofre sobre a sua habitação.
نیچے اُس کی جڑیں سوکھ جاتی، اوپر اُس کی شاخیں مُرجھا جاتی ہیں۔
Por baixo se secam as suas raízes, e por cima são cortados os seus ramos.
زمین پر سے اُس کی یاد مٹ جاتی ہے، کہیں بھی اُس کا نام و نشان نہیں رہتا۔
A sua memória perece da terra, e pelas praças não tem nome.
اُسے روشنی سے تاریکی میں دھکیلا جاتا، دنیا سے بھگا کر خارج کیا جاتا ہے۔
É lançado da luz para as trevas, e afugentado do mundo.
قوم میں اُس کی نہ اولاد نہ نسل رہے گی، جہاں پہلے رہتا تھا وہاں کوئی نہیں بچے گا۔
Não tem filho nem neto entre o seu povo, e descendente nenhum lhe ficará nas moradas.
اُس کا انجام دیکھ کر مغرب کے باشندوں کے رونگٹے کھڑے ہو جاتے اور مشرق کے باشندے دہشت زدہ ہو جاتے ہیں۔
Do seu dia pasmam os do ocidente, assim como os do oriente ficam sobressaltados de horror.
یہی ہے بےدین کے گھر کا انجام، اُسی کے مقام کا جو اللہ کو نہیں جانتا۔“
Tais são, na verdade, as moradas do, impio, e tal é o lugar daquele que não conhece a Deus.