Job 18

بِلدد سوخی نے جواب دے کر کہا،
A odpowiadając Bildad Suhytczyk rzekł:
”تُو کب تک ایسی باتیں کرے گا؟ اِن سے باز آ کر ہوش میں آ! تب ہی ہم صحیح بات کر سکیں گے۔
Dokądże nie uczynicie końca mowom? pomyślcie pierwej, a potem mówić będziemy.
تُو ہمیں ڈنگر جیسے احمق کیوں سمجھتا ہے؟
Czemuż nas poczytają jako bydło? zdajemy się mu przemierzłymi, jako sami widzicie.
گو تُو آگ بگولا ہو کر اپنے آپ کو پھاڑ رہا ہے، لیکن کیا تیرے باعث زمین کو ویران ہونا چاہئے اور چٹانوں کو اپنی جگہ سے کھسکنا چاہئے؟ ہرگز نہیں!
Ty, który duszę twoję tracisz w zapalczywości twojej, azaż dla ciebie będzie opuszczona ziemia, a będą przeniesione skały z miejsca swego?
یقیناً بےدین کا چراغ بجھ جائے گا، اُس کی آگ کا شعلہ آئندہ نہیں چمکے گا۔
Owszem, światłość niepobożnych zgaśnie, i nie będzie świeciła iskra ognia ich.
اُس کے خیمے میں روشنی اندھیرا ہو جائے گی، اُس کے اوپر کی شمع بجھ جائے گی۔
Światło się zaćmi w przybytku jego, i pochodnia jego nad nim zgaśnie.
اُس کے لمبے قدم رُک رُک کر آگے بڑھیں گے، اور اُس کا اپنا منصوبہ اُسے پٹخ دے گا۔
Ściśnione będą kroki siły jego, a porazi go rada jego.
اُس کے اپنے پاؤں اُسے جال میں پھنسا دیتے ہیں، وہ دام پر ہی چلتا پھرتا ہے۔
Bo zawiodą w sieci nogi jego, i w uwikłaniu chodzić będzie.
پھندا اُس کی ایڑی پکڑ لیتا، کمند اُسے جکڑ لیتی ہے۔
Uchwyci go sidło za piętę jego, i przemoże go łupieżca.
اُسے پھنسانے کا رسّا زمین میں چھپا ہوا ہے، راستے میں پھندا بچھا ہے۔
Skryty jest w ziemi powróz jego, a samołówka jego na ścieszce.
وہ ایسی چیزوں سے گھرا رہتا ہے جو اُسے قدم بہ قدم دہشت کھلاتی اور اُس کی ناک میں دم کرتی ہیں۔
Zewsząd go straszyć będą strachy, a nacierać będą na nogi jego.
آفت اُسے ہڑپ کر لینا چاہتی ہے، تباہی تیار کھڑی ہے تاکہ اُسے گرتے وقت ہی پکڑ لے۔
Wymorzy się głodem siła jego, a zginienie pogotowiu jest przy boku jego.
بیماری اُس کی جِلد کو کھا جاتی، موت کا پہلوٹھا اُس کے اعضا کو نگل لیتا ہے۔
Pożre żyły skóry jego, pożre członki jego pierworodny śmierci.
اُسے اُس کے خیمے کی حفاظت سے چھین لیا جاتا اور گھسیٹ کر دہشتوں کے بادشاہ کے سامنے لایا جاتا ہے۔
Ufanie jego będzie wykorzenione z przybytku jego, a przywiedzie go do króla strachów.
اُس کے خیمے میں آگ بستی، اُس کے گھر پر گندھک بکھر جاتی ہے۔
Będzie mieszkał strach w przybytku jego, chociaż nie był jego, a siarką będzie potrząśnione mieszkanie jego.
نیچے اُس کی جڑیں سوکھ جاتی، اوپر اُس کی شاخیں مُرجھا جاتی ہیں۔
Ze spodku korzeń jego uschnie, a z wierzchu będzie obcięta gałąź jego.
زمین پر سے اُس کی یاد مٹ جاتی ہے، کہیں بھی اُس کا نام و نشان نہیں رہتا۔
Pamiątka jego zginie z ziemi, a imienia jego nie wspomną po ulicach.
اُسے روشنی سے تاریکی میں دھکیلا جاتا، دنیا سے بھگا کر خارج کیا جاتا ہے۔
Wypędzą go z światłości do ciemności, a z okręgu świata wyrzucą go.
قوم میں اُس کی نہ اولاد نہ نسل رہے گی، جہاں پہلے رہتا تھا وہاں کوئی نہیں بچے گا۔
Nie będzie syn ani wnuk między ludem jego, i nikt nie pozostanie w mieszkaniach jego.
اُس کا انجام دیکھ کر مغرب کے باشندوں کے رونگٹے کھڑے ہو جاتے اور مشرق کے باشندے دہشت زدہ ہو جاتے ہیں۔
Nade dniem jego zdumiewają się potomkowie, a przodków ogarnie strach.
یہی ہے بےدین کے گھر کا انجام، اُسی کے مقام کا جو اللہ کو نہیں جانتا۔“
Takoweć są mieszkania niezbożnego, i do tego przychodzi temu, który nie zna Boga.