Job 18

بِلدد سوخی نے جواب دے کر کہا،
Da tok Bildad fra Suah til orde og sa:
”تُو کب تک ایسی باتیں کرے گا؟ اِن سے باز آ کر ہوش میں آ! تب ہی ہم صحیح بات کر سکیں گے۔
Når vil I dog engang sette en grense for eders ord? Bli først forstandige, så kan vi tale sammen.
تُو ہمیں ڈنگر جیسے احمق کیوں سمجھتا ہے؟
Hvorfor er vi aktet som fe? Hvorfor er vi urene i eders øine?
گو تُو آگ بگولا ہو کر اپنے آپ کو پھاڑ رہا ہے، لیکن کیا تیرے باعث زمین کو ویران ہونا چاہئے اور چٹانوں کو اپنی جگہ سے کھسکنا چاہئے؟ ہرگز نہیں!
Å du som sønderriver dig selv din vrede! Mon jorden for din skyld skal lates øde, og en klippe rokkes fra sitt sted?
یقیناً بےدین کا چراغ بجھ جائے گا، اُس کی آگ کا شعلہ آئندہ نہیں چمکے گا۔
Like fullt skal den ugudeliges lys utslukkes, og hans ilds lue skal ikke skinne.
اُس کے خیمے میں روشنی اندھیرا ہو جائے گی، اُس کے اوپر کی شمع بجھ جائے گی۔
Lyset skal formørkes i hans telt og hans lampe utslukkes over ham.
اُس کے لمبے قدم رُک رُک کر آگے بڑھیں گے، اور اُس کا اپنا منصوبہ اُسے پٹخ دے گا۔
Hans kraftige skritt skal bli innsnevret, og hans eget råd styrte ham;
اُس کے اپنے پاؤں اُسے جال میں پھنسا دیتے ہیں، وہ دام پر ہی چلتا پھرتا ہے۔
for han kommer inn i et garn med sine føtter, og han vandrer på et nett.
پھندا اُس کی ایڑی پکڑ لیتا، کمند اُسے جکڑ لیتی ہے۔
En snare griper om hans hæl, et rep tar fatt i ham.
اُسے پھنسانے کا رسّا زمین میں چھپا ہوا ہے، راستے میں پھندا بچھا ہے۔
Skjult i jorden er det garn han fanges i, og fellen ligger på hans vei.
وہ ایسی چیزوں سے گھرا رہتا ہے جو اُسے قدم بہ قدم دہشت کھلاتی اور اُس کی ناک میں دم کرتی ہیں۔
Redsler forferder ham rundt om og jager ham hvor han setter sin fot.
آفت اُسے ہڑپ کر لینا چاہتی ہے، تباہی تیار کھڑی ہے تاکہ اُسے گرتے وقت ہی پکڑ لے۔
Av sult blir hans kraft fortært, og ulykke står ferdig ved hans side.
بیماری اُس کی جِلد کو کھا جاتی، موت کا پہلوٹھا اُس کے اعضا کو نگل لیتا ہے۔
Hans hud fortæres stykke for stykke, dødens førstefødte fortærer hans lemmer.
اُسے اُس کے خیمے کی حفاظت سے چھین لیا جاتا اور گھسیٹ کر دہشتوں کے بادشاہ کے سامنے لایا جاتا ہے۔
Han rives bort fra sitt telt, som han setter sin lit til, og du lar ham dra avsted til redslenes konge.
اُس کے خیمے میں آگ بستی، اُس کے گھر پر گندھک بکھر جاتی ہے۔
Folk som ikke hører ham til, bor i hans telt; det strøes svovel over hans bosted.
نیچے اُس کی جڑیں سوکھ جاتی، اوپر اُس کی شاخیں مُرجھا جاتی ہیں۔
Nedentil tørkes hans røtter bort, og oventil visner hans grener.
زمین پر سے اُس کی یاد مٹ جاتی ہے، کہیں بھی اُس کا نام و نشان نہیں رہتا۔
Hans minne er blitt borte i landet, og hans navn nevnes ikke mere ute på marken.
اُسے روشنی سے تاریکی میں دھکیلا جاتا، دنیا سے بھگا کر خارج کیا جاتا ہے۔
Han støtes fra lys ut i mørke, han jages bort fra jorderike.
قوم میں اُس کی نہ اولاد نہ نسل رہے گی، جہاں پہلے رہتا تھا وہاں کوئی نہیں بچے گا۔
Han har ikke barn og ikke efterkommere blandt sitt folk, og det finnes ingen i hans boliger som har sloppet unda.
اُس کا انجام دیکھ کر مغرب کے باشندوں کے رونگٹے کھڑے ہو جاتے اور مشرق کے باشندے دہشت زدہ ہو جاتے ہیں۔
Over hans dag forferdes de som bor i Vesten, og de som bor i Østen, gripes av redsel.
یہی ہے بےدین کے گھر کا انجام، اُسی کے مقام کا جو اللہ کو نہیں جانتا۔“
Just således går det med den urettferdiges boliger, og således med hjemmet til den som ikke kjenner Gud.