Job 18

بِلدد سوخی نے جواب دے کر کہا،
Allora Bildad di Suach rispose e disse:
”تُو کب تک ایسی باتیں کرے گا؟ اِن سے باز آ کر ہوش میں آ! تب ہی ہم صحیح بات کر سکیں گے۔
"Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.
تُو ہمیں ڈنگر جیسے احمق کیوں سمجھتا ہے؟
Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri?
گو تُو آگ بگولا ہو کر اپنے آپ کو پھاڑ رہا ہے، لیکن کیا تیرے باعث زمین کو ویران ہونا چاہئے اور چٹانوں کو اپنی جگہ سے کھسکنا چاہئے؟ ہرگز نہیں!
O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?
یقیناً بےدین کا چراغ بجھ جائے گا، اُس کی آگ کا شعلہ آئندہ نہیں چمکے گا۔
Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla.
اُس کے خیمے میں روشنی اندھیرا ہو جائے گی، اُس کے اوپر کی شمع بجھ جائے گی۔
La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne.
اُس کے لمبے قدم رُک رُک کر آگے بڑھیں گے، اور اُس کا اپنا منصوبہ اُسے پٹخ دے گا۔
I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina.
اُس کے اپنے پاؤں اُسے جال میں پھنسا دیتے ہیں، وہ دام پر ہی چلتا پھرتا ہے۔
Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
پھندا اُس کی ایڑی پکڑ لیتا، کمند اُسے جکڑ لیتی ہے۔
Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
اُسے پھنسانے کا رسّا زمین میں چھپا ہوا ہے، راستے میں پھندا بچھا ہے۔
Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.
وہ ایسی چیزوں سے گھرا رہتا ہے جو اُسے قدم بہ قدم دہشت کھلاتی اور اُس کی ناک میں دم کرتی ہیں۔
Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna.
آفت اُسے ہڑپ کر لینا چاہتی ہے، تباہی تیار کھڑی ہے تاکہ اُسے گرتے وقت ہی پکڑ لے۔
La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco.
بیماری اُس کی جِلد کو کھا جاتی، موت کا پہلوٹھا اُس کے اعضا کو نگل لیتا ہے۔
Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte.
اُسے اُس کے خیمے کی حفاظت سے چھین لیا جاتا اور گھسیٹ کر دہشتوں کے بادشاہ کے سامنے لایا جاتا ہے۔
Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
اُس کے خیمے میں آگ بستی، اُس کے گھر پر گندھک بکھر جاتی ہے۔
Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.
نیچے اُس کی جڑیں سوکھ جاتی، اوپر اُس کی شاخیں مُرجھا جاتی ہیں۔
In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
زمین پر سے اُس کی یاد مٹ جاتی ہے، کہیں بھی اُس کا نام و نشان نہیں رہتا۔
La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.
اُسے روشنی سے تاریکی میں دھکیلا جاتا، دنیا سے بھگا کر خارج کیا جاتا ہے۔
E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo.
قوم میں اُس کی نہ اولاد نہ نسل رہے گی، جہاں پہلے رہتا تھا وہاں کوئی نہیں بچے گا۔
Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava.
اُس کا انجام دیکھ کر مغرب کے باشندوں کے رونگٹے کھڑے ہو جاتے اور مشرق کے باشندے دہشت زدہ ہو جاتے ہیں۔
Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.
یہی ہے بےدین کے گھر کا انجام، اُسی کے مقام کا جو اللہ کو نہیں جانتا۔“
Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio".