Job 18

بِلدد سوخی نے جواب دے کر کہا،
Felele pedig a sukhi Bildád, és monda:
”تُو کب تک ایسی باتیں کرے گا؟ اِن سے باز آ کر ہوش میں آ! تب ہی ہم صحیح بات کر سکیں گے۔
Mikor akartok a beszédnek véget vetni? Értsétek meg *a dolgot,* azután szóljunk.
تُو ہمیں ڈنگر جیسے احمق کیوں سمجھتا ہے؟
Miért állíttatunk barmoknak, és miért vagyunk tisztátalanok a ti szemeitekben?
گو تُو آگ بگولا ہو کر اپنے آپ کو پھاڑ رہا ہے، لیکن کیا تیرے باعث زمین کو ویران ہونا چاہئے اور چٹانوں کو اپنی جگہ سے کھسکنا چاہئے؟ ہرگز نہیں!
Te éretted, a ki szaggatja lelkét haragjában, vajjon elhagyattatik-é a föld, és felszakasztatik-é a kőszikla helyéről?
یقیناً بےدین کا چراغ بجھ جائے گا، اُس کی آگ کا شعلہ آئندہ نہیں چمکے گا۔
Sőt inkább a gonoszok világa kialuszik, és nem fénylik az ő tüzöknek szikrája.
اُس کے خیمے میں روشنی اندھیرا ہو جائے گی، اُس کے اوپر کی شمع بجھ جائے گی۔
A világosság elsötétedik az ő sátorában, szövétneke kialszik felette.
اُس کے لمبے قدم رُک رُک کر آگے بڑھیں گے، اور اُس کا اپنا منصوبہ اُسے پٹخ دے گا۔
Erős léptei aprókká lesznek, saját tanácsa rontja meg őt.
اُس کے اپنے پاؤں اُسے جال میں پھنسا دیتے ہیں، وہ دام پر ہی چلتا پھرتا ہے۔
Mert lábaival hálóba bonyolódik, és ó-verem felett jár.
پھندا اُس کی ایڑی پکڑ لیتا، کمند اُسے جکڑ لیتی ہے۔
A sarka tőrbe akad, és kelepcze fogja meg őt.
اُسے پھنسانے کا رسّا زمین میں چھپا ہوا ہے، راستے میں پھندا بچھا ہے۔
Hurok rejtetett el a földbe ellene, és zsineg az ő *szokott* ösvényén.
وہ ایسی چیزوں سے گھرا رہتا ہے جو اُسے قدم بہ قدم دہشت کھلاتی اور اُس کی ناک میں دم کرتی ہیں۔
Mindenfelől félelmek rettentik őt, és üldözik őt léptennyomon.
آفت اُسے ہڑپ کر لینا چاہتی ہے، تباہی تیار کھڑی ہے تاکہ اُسے گرتے وقت ہی پکڑ لے۔
Éhség emészti fel az ő erejét, és nyomorúság leselkedik oldala mellett.
بیماری اُس کی جِلد کو کھا جاتی، موت کا پہلوٹھا اُس کے اعضا کو نگل لیتا ہے۔
Megemészti testének izmait, megemészti izmait a halál zsengéje.
اُسے اُس کے خیمے کی حفاظت سے چھین لیا جاتا اور گھسیٹ کر دہشتوں کے بادشاہ کے سامنے لایا جاتا ہے۔
Eltünik sátorából az ő bátorsága, és a félelmek királyához folyamodik ő.
اُس کے خیمے میں آگ بستی، اُس کے گھر پر گندھک بکھر جاتی ہے۔
Az lakik sátorában, a ki nem az övé, és hajlékára kénkövet szórnak.
نیچے اُس کی جڑیں سوکھ جاتی، اوپر اُس کی شاخیں مُرجھا جاتی ہیں۔
Alant elszáradnak gyökerei, és felülről levágatik az ága.
زمین پر سے اُس کی یاد مٹ جاتی ہے، کہیں بھی اُس کا نام و نشان نہیں رہتا۔
Emlékezete elvész a földről, még az utczákon sem marad fel a neve.
اُسے روشنی سے تاریکی میں دھکیلا جاتا، دنیا سے بھگا کر خارج کیا جاتا ہے۔
A világosságról a sötétségbe taszítják, a föld kerekségéről elüldözik őt.
قوم میں اُس کی نہ اولاد نہ نسل رہے گی، جہاں پہلے رہتا تھا وہاں کوئی نہیں بچے گا۔
Sem fia, sem unokája nem lesz az ő népében, és semmi maradéka az ő tanyáján.
اُس کا انجام دیکھ کر مغرب کے باشندوں کے رونگٹے کھڑے ہو جاتے اور مشرق کے باشندے دہشت زدہ ہو جاتے ہیں۔
Az ő pusztulásától megborzadnak, a kik következnek és rettegés fogja el a most élő embereket.
یہی ہے بےدین کے گھر کا انجام، اُسی کے مقام کا جو اللہ کو نہیں جانتا۔“
Ilyenek az álnok embernek hajlékai, és ilyen annak lakóhelye, a ki nem tiszteli Istent.