Job 18

بِلدد سوخی نے جواب دے کر کہا،
Så tog Sjuhiten Bildad til Orde og sagde:
”تُو کب تک ایسی باتیں کرے گا؟ اِن سے باز آ کر ہوش میں آ! تب ہی ہم صحیح بات کر سکیں گے۔
"Så gør dog en Ende på dine Ord, kom til Fornuft og lad os tale!
تُو ہمیں ڈنگر جیسے احمق کیوں سمجھتا ہے؟
Hvi skal vi regnes for Kvæg og stå som umælende i dine Øjne?
گو تُو آگ بگولا ہو کر اپنے آپ کو پھاڑ رہا ہے، لیکن کیا تیرے باعث زمین کو ویران ہونا چاہئے اور چٹانوں کو اپنی جگہ سے کھسکنا چاہئے؟ ہرگز نہیں!
Du, som i Vrede sønderslider din Sjæl, skal for din Skyld Jorden blive øde og Klippen flyttes fra sit Sted?
یقیناً بےدین کا چراغ بجھ جائے گا، اُس کی آگ کا شعلہ آئندہ نہیں چمکے گا۔
Nej, den gudløses Lys bliver slukt, hans Ildslue giver ej Lys;
اُس کے خیمے میں روشنی اندھیرا ہو جائے گی، اُس کے اوپر کی شمع بجھ جائے گی۔
Lyset i hans Telt går ud, og hans Lampe slukkes for ham;
اُس کے لمبے قدم رُک رُک کر آگے بڑھیں گے، اور اُس کا اپنا منصوبہ اُسے پٹخ دے گا۔
hans kraftige Skridt bliver korte, han falder for eget Råd;
اُس کے اپنے پاؤں اُسے جال میں پھنسا دیتے ہیں، وہ دام پر ہی چلتا پھرتا ہے۔
thi hans Fod drives ind i Nettet, på Fletværk vandrer han frem,
پھندا اُس کی ایڑی پکڑ لیتا، کمند اُسے جکڑ لیتی ہے۔
Fælden griber om Hælen, Garnet holder ham fast;
اُسے پھنسانے کا رسّا زمین میں چھپا ہوا ہے، راستے میں پھندا بچھا ہے۔
Snaren er skjult i Jorden for ham og Saksen på hans Sti;
وہ ایسی چیزوں سے گھرا رہتا ہے جو اُسے قدم بہ قدم دہشت کھلاتی اور اُس کی ناک میں دم کرتی ہیں۔
Rædsler skræmmer ham alle Vegne og kyser ham Skridt for Skridt:
آفت اُسے ہڑپ کر لینا چاہتی ہے، تباہی تیار کھڑی ہے تاکہ اُسے گرتے وقت ہی پکڑ لے۔
Ulykken hungrer efter ham, Undergang lurer på hans Fald:
بیماری اُس کی جِلد کو کھا جاتی، موت کا پہلوٹھا اُس کے اعضا کو نگل لیتا ہے۔
Dødens førstefødte æder hans Lemmer, æder hans Legemes Lemmer;
اُسے اُس کے خیمے کی حفاظت سے چھین لیا جاتا اور گھسیٹ کر دہشتوں کے بادشاہ کے سامنے لایا جاتا ہے۔
han rives bort fra sit Telt, sin Fortrøstning; den styrer hans Skridt til Rædslernes Konge;
اُس کے خیمے میں آگ بستی، اُس کے گھر پر گندھک بکھر جاتی ہے۔
i hans Telt har Undergang hjemme, Svovl strøs ud på hans Bolig;
نیچے اُس کی جڑیں سوکھ جاتی، اوپر اُس کی شاخیں مُرجھا جاتی ہیں۔
nedentil tørrer hans Rødder, oventil visner hans Grene;
زمین پر سے اُس کی یاد مٹ جاتی ہے، کہیں بھی اُس کا نام و نشان نہیں رہتا۔
hans Minde svinder fra Jord, på Gaden nævnes ikke hans Navn;
اُسے روشنی سے تاریکی میں دھکیلا جاتا، دنیا سے بھگا کر خارج کیا جاتا ہے۔
man støder ham ud fra Lys i Mørket og driver ham bort fra Jorderig;
قوم میں اُس کی نہ اولاد نہ نسل رہے گی، جہاں پہلے رہتا تھا وہاں کوئی نہیں بچے گا۔
i sit Folk har han ikke Afkom og Æt, i hans Hjem er der ingen tilbage;
اُس کا انجام دیکھ کر مغرب کے باشندوں کے رونگٹے کھڑے ہو جاتے اور مشرق کے باشندے دہشت زدہ ہو جاتے ہیں۔
de i Vester stivner ved hans Skæbnedag, de i Øst bliver slagne af Rædsel.
یہی ہے بےدین کے گھر کا انجام، اُسی کے مقام کا جو اللہ کو نہیں جانتا۔“
Ja, således går det den lovløses Bolig, dens Hjem, der ej kender Gud!