John 9

А коли Він проходив, побачив чоловіка, що сліпим був з народження.
et praeteriens vidit hominem caecum a nativitate
І спитали Його учні Його, говорячи: Учителю, хто згрішив: чи він сам, чи батьки його, що сліпим він родився?
et interrogaverunt eum discipuli sui rabbi quis peccavit hic aut parentes eius ut caecus nasceretur
Ісус відповів: Не згрішив ані він, ні батьки його, а щоб діла Божі з'явились на ньому.
respondit Iesus neque hic peccavit neque parentes eius sed ut manifestetur opera Dei in illo
Ми мусимо виконувати діла Того, Хто послав Мене, аж поки є день. Надходить он ніч, коли жаден нічого не зможе виконувати.
me oportet operari opera eius qui misit me donec dies est venit nox quando nemo potest operari
Доки Я в світі, Я Світло для світу.
quamdiu in mundo sum lux sum mundi
Промовивши це, Він сплюнув на землю, і з слини грязиво зробив, і очі сліпому помазав грязивом,
haec cum dixisset expuit in terram et fecit lutum ex sputo et linuit lutum super oculos eius
і до нього промовив: Піди, умийся в ставку Сілоам визначає це Посланий. Тож пішов той і вмився, і вернувся видющим...
et dixit ei vade lava in natatoria Siloae quod interpretatur Missus abiit ergo et lavit et venit videns
А сусіди та ті, що бачили перше його, як був він сліпий, говорили: Чи ж не той це, що сидів та просив?
itaque vicini et qui videbant eum prius quia mendicus erat dicebant nonne hic est qui sedebat et mendicabat alii dicebant quia hic est
Говорили одні, що це він, а інші казали: Ні, подібний до нього. А він відказав: Це я!
alii autem nequaquam sed similis est eius ille dicebat quia ego sum
І питали його: Як же очі відкрились тобі?
dicebant ergo ei quomodo aperti sunt oculi tibi
А той оповідав: Чоловік, що Його звуть Ісусом, грязиво зробив, і очі помазав мені, і до мене сказав: Піди в Сілоам та й умийся. Я ж пішов та й умився, і став бачити.
respondit ille homo qui dicitur Iesus lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi vade ad natatoriam Siloae et lava et abii et lavi et vidi
І сказали до нього: Де Він? Відказує той: Я не знаю.
dixerunt ei ubi est ille ait nescio
Ведуть тоді до фарисеїв того, що був перше незрячий.
adducunt eum ad Pharisaeos qui caecus fuerat
А була то субота, як грязиво Ісус учинив і відкрив йому очі.
erat autem sabbatum quando lutum fecit Iesus et aperuit oculos eius
І знов запитали його й фарисеї, як видющим він став. А він розповів їм: Грязиво поклав Він на очі мені, а я вмився, та й бачу.
iterum ergo interrogabant eum Pharisaei quomodo vidisset ille autem dixit eis lutum posuit mihi super oculos et lavi et video
Тоді деякі з фарисеїв казали: Не від Бога Оцей Чоловік, бо суботи не держить. А інші казали: Як же чуда такі може грішна людина чинити? І незгода між ними була.
dicebant ergo ex Pharisaeis quidam non est hic homo a Deo quia sabbatum non custodit alii dicebant quomodo potest homo peccator haec signa facere et scisma erat in eis
Тому знову говорять сліпому: Що ти кажеш про Нього, коли очі відкрив Він тобі? А той відказав: Він Пророк!
dicunt ergo caeco iterum tu quid dicis de eo qui aperuit oculos tuos ille autem dixit quia propheta est
Юдеї проте йому не повірили, що незрячим він був і прозрів, аж поки не покликано батьків того прозрілого.
non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset donec vocaverunt parentes eius qui viderat
І запитали їх, кажучи: Чи ваш оце син, про якого ви кажете, ніби родився сліпим? Як же він тепер бачить?
et interrogaverunt eos dicentes hic est filius vester quem vos dicitis quia caecus natus est quomodo ergo nunc videt
А батьки його відповіли та сказали: Ми знаєм, що цей то наш син, і що він народився сліпим.
responderunt eis parentes eius et dixerunt scimus quia hic est filius noster et quia caecus natus est
Але як тепер бачить, не знаємо, або хто йому очі відкрив, ми не відаємо. Поспитайте його, він дорослий, хай сам скаже про себе...
quomodo autem nunc videat nescimus aut quis eius aperuit oculos nos nescimus ipsum interrogate aetatem habet ipse de se loquatur
Таке говорили батьки його, бо боялись юдеїв: юдеї бо вже були змовились, як хто за Христа Його визнає, щоб той був відлучений від синагоги.
haec dixerunt parentes eius quia timebant Iudaeos iam enim conspiraverant Iudaei ut si quis eum confiteretur Christum extra synagogam fieret
Ось тому говорили батьки його: Він дорослий, його поспитайте.
propterea parentes eius dixerunt quia aetatem habet ipsum interrogate
І покликали вдруге того чоловіка, що був сліпим, і сказали йому: Віддай хвалу Богові. Ми знаємо, що грішний Отой Чоловік.
vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat caecus et dixerunt ei da gloriam Deo nos scimus quia hic homo peccator est
Але він відповів: Чи Він грішний не знаю. Одне тільки знаю, що я був сліпим, а тепер бачу!...
dixit ergo ille si peccator est nescio unum scio quia caecus cum essem modo video
І спитали його: Що тобі Він зробив? Як відкрив тобі очі?
dixerunt ergo illi quid fecit tibi quomodo aperuit tibi oculos
Відповів він до них: Я вже вам говорив, та не слухали ви. Що бажаєте знову почути? Може й ви Його учнями хочете стати?
respondit eis dixi vobis iam et audistis quid iterum vultis audire numquid et vos vultis discipuli eius fieri
А вони його вилаяли та й сказали: То ти Його учень, а ми учні Мойсеєві.
maledixerunt ei et dixerunt tu discipulus illius es nos autem Mosi discipuli sumus
Ми знаємо, що Бог говорив до Мойсея, звідки ж узявся Оцей, ми не відаємо.
nos scimus quia Mosi locutus est Deus hunc autem nescimus unde sit
Відповів чоловік і сказав їм: То ж воно й дивно, що не знаєте ви, звідки Він, а Він мені очі відкрив!
respondit ille homo et dixit eis in hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit et aperuit meos oculos
Та ми знаємо, що грішників Бог не послухає; хто ж богобійний, і виконує волю Його, того слухає Він.
scimus autem quia peccatores Deus non audit sed si quis Dei cultor est et voluntatem eius facit hunc exaudit
Відвіку не чувано, щоб хто очі відкрив був сліпому з народження.
a saeculo non est auditum quia aperuit quis oculos caeci nati
Коли б не від Бога був Цей, Він нічого не міг би чинити.
nisi esset hic a Deo non poterat facere quicquam
Вони відповіли та й сказали йому: Ти ввесь у гріхах народився, і чи тобі нас учити? І геть його вигнали.
responderunt et dixerunt ei in peccatis natus es totus et tu doces nos et eiecerunt eum foras
Дізнався Ісус, що вони того вигнали геть, і, знайшовши його, запитав: Чи віруєш ти в Сина Божого?
audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et cum invenisset eum dixit ei tu credis in Filium Dei
Відповів той, говорячи: Хто ж то, Пане, Такий, щоб я вірував у Нього?
respondit ille et dixit quis est Domine ut credam in eum
Промовив до нього Ісус: І ти бачив Його, і Той, Хто говорить з тобою то Він!...
et dixit ei Iesus et vidisti eum et qui loquitur tecum ipse est
А він відказав: Я вірую, Господи! І вклонився Йому.
at ille ait credo Domine et procidens adoravit eum
І промовив Ісус: На суд Я прийшов у цей світ, щоб бачили темні, а видющі щоб стали незрячі.
dixit ei Iesus in iudicium ego in hunc mundum veni ut qui non vident videant et qui vident caeci fiant
І почули це деякі з тих фарисеїв, що були з Ним, та й сказали Йому: Чи ж і ми невидющі?
et audierunt ex Pharisaeis qui cum ipso erant et dixerunt ei numquid et nos caeci sumus
Відказав їм Ісус: Якби ви невидющі були, то не мали б гріха; а тепер ви говорите: Бачимо, то й ваш гріх зостається при вас!
dixit eis Iesus si caeci essetis non haberetis peccatum nunc vero dicitis quia videmus peccatum vestrum manet