Job 18

І заговорив шух'янин Білдад та й сказав:
بِلدد سوخی نے جواب دے کر کہا،
Як довго ви будете пастками класти слова? Розміркуйте, а потім собі поговоримо!
”تُو کب تک ایسی باتیں کرے گا؟ اِن سے باز آ کر ہوش میں آ! تب ہی ہم صحیح بات کر سکیں گے۔
Чому пораховані ми, як худоба? Чому в ваших очах ми безумні?
تُو ہمیں ڈنگر جیسے احمق کیوں سمجھتا ہے؟
О ти, що розшарпуєш душу свою в своїм гніві, чи для тебе земля опустіє, а скеля осунеться з місця свого?
گو تُو آگ بگولا ہو کر اپنے آپ کو پھاڑ رہا ہے، لیکن کیا تیرے باعث زمین کو ویران ہونا چاہئے اور چٹانوں کو اپنی جگہ سے کھسکنا چاہئے؟ ہرگز نہیں!
Таж світильник безбожних погасне, і не буде світитися іскра огню його:
یقیناً بےدین کا چراغ بجھ جائے گا، اُس کی آگ کا شعلہ آئندہ نہیں چمکے گا۔
його світло стемніє в наметі, і згасне на ньому світильник його,
اُس کے خیمے میں روشنی اندھیرا ہو جائے گی، اُس کے اوپر کی شمع بجھ جائے گی۔
стануть тісні кроки сили його, і вдарить його власна рада!...
اُس کے لمبے قدم رُک رُک کر آگے بڑھیں گے، اور اُس کا اپنا منصوبہ اُسے پٹخ دے گا۔
Бо він кинений в пастку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити:
اُس کے اپنے پاؤں اُسے جال میں پھنسا دیتے ہیں، وہ دام پر ہی چلتا پھرتا ہے۔
пастка схопить за стопу його, зміцниться сітка на ньому,
پھندا اُس کی ایڑی پکڑ لیتا، کمند اُسے جکڑ لیتی ہے۔
на нього захований шнур на землі, а пастка на нього на стежці...
اُسے پھنسانے کا رسّا زمین میں چھپا ہوا ہے، راستے میں پھندا بچھا ہے۔
Страхіття жахають його звідусіль, і женуться за ним по слідах.
وہ ایسی چیزوں سے گھرا رہتا ہے جو اُسے قدم بہ قدم دہشت کھلاتی اور اُس کی ناک میں دم کرتی ہیں۔
Його сила голодною буде, а нещастя при боці його приготовлене.
آفت اُسے ہڑپ کر لینا چاہتی ہے، تباہی تیار کھڑی ہے تاکہ اُسے گرتے وقت ہی پکڑ لے۔
Його шкіра поїджена буде хворобою, поїсть члени його первороджений смерти.
بیماری اُس کی جِلد کو کھا جاتی، موت کا پہلوٹھا اُس کے اعضا کو نگل لیتا ہے۔
Відірвана буде безпека його від намету його, а Ти до царя жахів його приведеш...
اُسے اُس کے خیمے کی حفاظت سے چھین لیا جاتا اور گھسیٹ کر دہشتوں کے بادشاہ کے سامنے لایا جاتا ہے۔
Він перебуває в наметі своєму, який не його, на мешкання його буде кинена сірка.
اُس کے خیمے میں آگ بستی، اُس کے گھر پر گندھک بکھر جاتی ہے۔
Здолу посохнуть коріння його, а згори його віття зів'яне.
نیچے اُس کی جڑیں سوکھ جاتی، اوپر اُس کی شاخیں مُرجھا جاتی ہیں۔
Його пам'ять загине з землі, а на вулиці ймення не буде йому.
زمین پر سے اُس کی یاد مٹ جاتی ہے، کہیں بھی اُس کا نام و نشان نہیں رہتا۔
Заженуть його з світла до темряви, і ввесь світ проганяє його.
اُسے روشنی سے تاریکی میں دھکیلا جاتا، دنیا سے بھگا کر خارج کیا جاتا ہے۔
У нього немає в народі нащадка, ні внука, і немає останку в місцях його мешкання.
قوم میں اُس کی نہ اولاد نہ نسل رہے گی، جہاں پہلے رہتا تھا وہاں کوئی نہیں بچے گا۔
На згадку про день його остовпівали останні, за волосся ж хапались давніші...
اُس کا انجام دیکھ کر مغرب کے باشندوں کے رونگٹے کھڑے ہو جاتے اور مشرق کے باشندے دہشت زدہ ہو جاتے ہیں۔
Ось такі то мешкання неправедного, і це місце того, хто Бога не знає!
یہی ہے بےدین کے گھر کا انجام، اُسی کے مقام کا جو اللہ کو نہیں جانتا۔“