Job 18

І заговорив шух'янин Білдад та й сказав:
Y RESPONDIÓ Bildad Suhita, y dijo:
Як довго ви будете пастками класти слова? Розміркуйте, а потім собі поговоримо!
¿Cuándo pondréis fin á las palabras? Entended, y después hablemos.
Чому пораховані ми, як худоба? Чому в ваших очах ми безумні?
¿Por qué somos tenidos por bestias, Y en vuestros ojos somos viles?
О ти, що розшарпуєш душу свою в своїм гніві, чи для тебе земля опустіє, а скеля осунеться з місця свого?
Oh tú, que despedazas tu alma con tu furor, ¿Será dejada la tierra por tu causa, Y serán traspasadas de su lugar las peñas?
Таж світильник безбожних погасне, і не буде світитися іскра огню його:
Ciertamente la luz de los impíos será apagada, Y no resplandecerá la centella de su fuego.
його світло стемніє в наметі, і згасне на ньому світильник його,
La luz se oscurecerá en su tienda, Y apagaráse sobre él su lámpara.
стануть тісні кроки сили його, і вдарить його власна рада!...
Los pasos de su pujanza serán acortados, Y precipitarálo su mismo consejo.
Бо він кинений в пастку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити:
Porque red será echada en sus pies, Y sobre red andará.
пастка схопить за стопу його, зміцниться сітка на ньому,
Lazo prenderá su calcañar: Afirmaráse la trampa contra él.
на нього захований шнур на землі, а пастка на нього на стежці...
Su cuerda está escondida en la tierra, Y su torzuelo sobre la senda.
Страхіття жахають його звідусіль, і женуться за ним по слідах.
De todas partes lo asombrarán temores, Y haránle huir desconcertado.
Його сила голодною буде, а нещастя при боці його приготовлене.
Su fuerza será hambrienta, Y á su lado estará aparejado quebrantamiento.
Його шкіра поїджена буде хворобою, поїсть члени його первороджений смерти.
El primogénito de la muerte comerá los ramos de su piel, Y devorará sus miembros.
Відірвана буде безпека його від намету його, а Ти до царя жахів його приведеш...
Su confianza será arrancada de su tienda, Y harále esto llevar al rey de los espantos.
Він перебуває в наметі своєму, який не його, на мешкання його буде кинена сірка.
En su tienda morará como si no fuese suya: Piedra azufre será esparcida sobre su morada.
Здолу посохнуть коріння його, а згори його віття зів'яне.
Abajo se secarán sus raíces, Y arriba serán cortadas sus ramas.
Його пам'ять загине з землі, а на вулиці ймення не буде йому.
Su memoria perecerá de la tierra, Y no tendrá nombre por las calles.
Заженуть його з світла до темряви, і ввесь світ проганяє його.
De la luz será lanzado á las tinieblas, Y echado fuera del mundo.
У нього немає в народі нащадка, ні внука, і немає останку в місцях його мешкання.
No tendrá hijo ni nieto en su pueblo, Ni quien le suceda en sus moradas.
На згадку про день його остовпівали останні, за волосся ж хапались давніші...
Sobre su día se espantarán los por venir, Como ocupó el pavor á los que fueron antes.
Ось такі то мешкання неправедного, і це місце того, хто Бога не знає!
Ciertamente tales son las moradas del impío, Y éste será el lugar del que no conoció á Dios.