II Corinthians 8

Повідомляємо ж вас, браття, про Божу благодать, що дана Церквам македонським,
ASIMISMO, hermanos, os hacemos saber la gracia de Dios que ha sido dada á las iglesias de Macedonia:
що серед великого досвіду горя вони мають радість рясну, і глибоке їхнє убозтво збагатилось багатством їхньої щирости;
Que en grande prueba de tribulación, la abundancia de su gozo y su profunda pobreza abundaron en riquezas de su bondad.
бо вони добровільні в міру сил своїх, і над силу, засвідчую,
Pues de su grado han dado conforme á sus fuerzas, yo testifico, y aun sobre sus fuerzas;
із ревним благанням вони нас просили, щоб ми прийняли дар та спільність служіння святим.
Pidiéndonos con muchos ruegos, que aceptásemos la gracia y la comunicación del servicio para los santos.
І не так, як надіялись ми, але віддали себе перш Господеві та нам із волі Божої,
Y no como lo esperábamos, mas aun á sí mismos se dieron primeramente al Señor, y á nosotros por la voluntad de Dios.
щоб ми благали Тита, щоб він, як був перше зачав, так і скінчив би в вас оце добре діло.
De manera que exhortamos á Tito, que como comenzó antes, así también acabe esta gracia entre vosotros también.
А ви, як у всім, збагачуєтесь: вірою, і словом, і розумом, і всякою пильністю, і вашою любов'ю до нас, щоб збагачувались ви і в благодаті оцій.
Por tanto, como en todo abundáis, en fe, y en palabra, y en ciencia, y en toda solicitud, y en vuestro amor para con nosotros, que también abundéis en esta gracia.
Не кажу це, як наказа, але пильністю інших досвідчую щирість любови й вашої.
No hablo como quien manda, sino para poner á prueba, por la eficacia de otros, la sinceridad también de la caridad vuestra.
Бо ви знаєте благодать Господа нашого Ісуса Христа, Який, бувши багатий, збіднів ради вас, щоб ви збагатились Його убозтвом.
Porque ya sabéis la gracia de nuestro Señor Jesucristo, que por amor de vosotros se hizo pobre, siendo rico; para que vosotros con su pobreza fueseis enriquecidos.
І раду даю вам про це, бо це вам на пожиток, що не тільки чинили, але перші ви стали й бажати з минулого року.
Y en esto doy mi consejo; porque esto os conviene á vosotros, que comenzasteis antes, no sólo á hacerlo, mas aun á quererlo desde el año pasado.
А тепер закінчіть роботу, щоб ви, як горливо бажали, так і виконали б у міру можности.
Ahora pues, llevad también á cabo el hecho, para que como estuvisteis prontos á querer, así también lo estéis en cumplir conforme á lo que tenéis.
Бо коли є охота, то приємна вона згідно з тим, що хто має, а не з тим, чого хто не має.
Porque si primero hay la voluntad pronta, será acepta por lo que tiene, no por lo que no tiene.
Хай не буде для інших полегша, а тягар для вас, але рівність для всіх.
Porque no digo esto para que haya para otros desahogo, y para vosotros apretura;
Часу теперішнього ваш достаток нехай нестаткові їхньому допоможе, щоб і їхній достаток був на ваш нестаток, щоб рівність була,
Sino para que en este tiempo, con igualdad, vuestra abundancia supla la falta de ellos, para que también la abundancia de ellos supla vuestra falta, porque haya igualdad;
як написано: Хто мав багато, той не мав зайвини, а хто мало, не мав недостачі.
Como está escrito: El que recogió mucho, no tuvo más; y el que poco, no tuvo menos.
Та Богові дяка, що Він таку пильність про вас дав у Титове серце,
Empero gracias á Dios que dió la misma solicitud por vosotros en el corazón de Tito.
бо благання прийняв він, але, бувши горливий, удався до вас добровільно.
Pues á la verdad recibió la exhortación; mas estando también muy solícito, de su voluntad partió para vosotros.
А з ним разом послали ми брата, якого по всіх Церквах хвалять за Євангелію,
Y enviamos juntamente con él al hermano cuya alabanza en el evangelio es por todas las iglesias;
і не тільки оце, але вибраний був від Церков бути товаришем нашим у дорозі для благодаті тієї, якій служимо ми на хвалу Самого Господа,
Y no sólo esto, mas también fué ordenado por las iglesias el compañero de nuestra peregrinación para llevar esta gracia, que es administrada de nosotros para gloria del mismo Señor, y para demostrar vuestro pronto ánimo:
остерігаючись того, щоб хто не дорікав нам цим достатком, що ним служимо ми,
Evitando que nadie nos vitupere en esta abundancia que ministramos;
дбаючи про добро не тільки перед Богом, але й перед людьми.
Procurando las cosas honestas, no sólo delante del Señor, mas aun delante de los hombres.
А ми з ними послали були брата нашого, про пильність якого ми часто досвідчувались у речах багатьох, який ще пильніший тепер через велике довір'я до вас.
Enviamos también con ellos á nuestro hermano, al cual muchas veces hemos experimentado diligente, mas ahora mucho más con la mucha confianza que tiene en vosotros.
Щодо Тита, то він мій товариш, а ваш співробітник; щождо наших братів вони посланці від Церков, вони слава Христова!
Ora en orden á Tito, es mi compañero y coadjutor para con vosotros; ó acerca de nuestros hermanos, los mensajeros son de las iglesias, y la gloria de Cristo.
Отож, дайте їм доказа своєї любови й нашого хваління вас перед Церквами!
Mostrad pues, para con ellos á la faz de las iglesias la prueba de vuestro amor, y de nuestra gloria acerca de vosotros.