I Corinthians 1

Павло, волею Божою покликаний за апостола Ісуса Христа, і брат Состен,
PABLO, llamado á ser apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y Sóstenes el hermano,
Божій Церкві, що в Коринті, посвяченим у Христі Ісусі, покликаним святим, зо всіма, що на всякому місті прикликають Ім'я Господа нашого Ісуса Христа, їхнього і нашого,
Á la iglesia de Dios que está en Corinto, santificados en Cristo Jesús, llamados santos, y á todos los que invocan el nombre de nuestro Señor Jesucristo en cualquier lugar, Señor de ellos y nuestro:
благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!
Gracia y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
Я завжди дякую моєму Богові за вас, через Божу благодать, що була вам дана в Христі Ісусі,
Gracias doy á mi Dios siempre por vosotros, por la gracia de Dios que os es dada en Cristo Jesús;
бо ви всім збагатилися в Ньому, словом усяким і всяким знанням,
Que en todas las cosas sois enriquecidos en él, en toda lengua y en toda ciencia;
бо свідоцтво Христове між вами утвердилось,
Así como el testimonio de Cristo ha sido confirmado en vosotros:
так що не маєте недостачі в жаднім дарі благодаті ви, що очікуєте з'явлення Господа нашого Ісуса Христа.
De tal manera que nada os falte en ningún don, esperando la manifestación de nuestro Señor Jesucristo:
Він вас утвердить до кінця неповинними бути дня Господа нашого Ісуса Христа!
El cual también os confirmará hasta el fin, para que seáis sin falta en el día de nuestro Señor Jesucristo.
Вірний Бог, що ви через Нього покликані до спільноти Сина Його Ісуса Христа, Господа нашого.
Fiel es Dios, por el cual sois llamados á la participación de su Hijo Jesucristo nuestro Señor.
Тож благаю вас, браття, Ім'ям Господа нашого Ісуса Христа, щоб ви всі говорили те саме, і щоб не було поміж вами поділення, але щоб були ви поєднані в однім розумінні та в думці одній!
Os ruego pues, hermanos, por el nombre de nuestro Señor Jesucristo, que habléis todos una misma cosa, y que no haya entre vosotros disensiones, antes seáis perfectamente unidos en una misma mente y en un mismo parecer.
Бо стало відомо мені про вас, мої браття, від Хлоїних, що між вами суперечки.
Porque me ha sido declarado de vosotros, hermanos míos, por los que son de Cloé, que hay entre vosotros contiendas;
А кажу я про те, що з вас кожен говорить: я ж Павлів, а я Аполлосів, а я Кифин, а я Христів.
Quiero decir, que cada uno de vosotros dice: Yo cierto soy de Pablo; pues yo de Apolos; y yo de Cefas; y yo de Cristo.
Чи ж Христос поділився? Чи ж Павло був розп'ятий за вас? Чи в Павлове ім'я ви христились?
¿Está dividido Cristo? ¿Fué crucificado Pablo por vosotros? ¿ó habéis sido bautizados en el nombre de Pablo?
Дякую Богові, що я ані одного з вас не христив, окрім Кріспа та Гая,
Doy gracias á Dios, que á ninguno de vosotros he bautizado, sino á Crispo y á Gayo;
щоб ніхто не сказав, ніби я охристив був у ймення своє.
Para que ninguno diga que habéis sido bautizados en mi nombre.
Охристив же був я й дім Степанів; більш не знаю, чи христив кого іншого я.
Y también bauticé la familia de Estéfanas: mas no sé si he bautizado algún otro.
Бо Христос не послав мене, щоб христити, а звіщати Євангелію, і то не в мудрості слова, щоб безсилим не став хрест Христа.
Porque no me envió Cristo á bautizar, sino á predicar el evangelio: no en sabiduría de palabras, porque no sea hecha vana la cruz de Cristo.
Бож слово про хреста тим, що гинуть, то глупота, а для нас, що спасаємось, Сила Божа!
Porque la palabra de la cruz es locura á los que se pierden; mas á los que se salvan, es á saber, á nosotros, es potencia de Dios.
Бо написано: Я погублю мудрість премудрих, а розум розумних відкину!
Porque está escrito: Destruiré la sabiduría de los sabios, Y desecharé la inteligencia de los entendidos.
Де мудрий? Де книжник? Де дослідувач віку цього? Хіба Бог мудрість світу цього не змінив на глупоту?
¿Qué es del sabio? ¿qué del escriba? ¿qué del escudriñador de este siglo? ¿no ha enloquecido Dios la sabiduría del mundo?
Через те ж, що світ мудрістю не зрозумів Бога в мудрості Божій, то Богові вгодно було спасти віруючих через дурість проповіді.
Porque por no haber el mundo conocido en la sabiduría de Dios á Dios por sabiduría, agradó á Dios salvar á los creyentes por la locura de la predicación.
Бо й юдеї жадають ознак, і греки пошукують мудрости,
Porque los Judíos piden señales, y los Griegos buscan sabiduría:
а ми проповідуємо Христа розп'ятого, для юдеїв згіршення, а для греків безумство,
Mas nosotros predicamos á Cristo crucificado, á los Judíos ciertamente tropezadero, y á los Gentiles locura;
а для самих покликаних юдеїв та греків Христа, Божу силу та Божую мудрість!
Empero á los llamados, así Judíos como Griegos, Cristo potencia de Dios, y sabiduría de Dios.
Бо Боже й немудре розумніше воно від людей, а Боже немічне сильніше воно від людей!
Porque lo loco de Dios es más sabio que los hombres; y lo flaco de Dios es más fuerte que los hombres.
Дивіться бо, браття, на ваших покликаних, що небагато-хто мудрі за тілом, небагато-хто сильні, небагато-хто шляхетні.
Porque mirad, hermanos, vuestra vocación, que no sois muchos sabios según la carne, no muchos poderosos, no muchos nobles;
Але Бог вибрав немудре світу, щоб засоромити мудрих, і немічне світу Бог вибрав, щоб засоромити сильне,
Antes lo necio del mundo escogió Dios, para avergonzar á los sabios; y lo flaco del mundo escogió Dios, para avergonzar lo fuerte;
і простих світу, і погорджених, і незначних вибрав Бог, щоб значне знівечити,
Y lo vil del mundo y lo menos preciado escogió Dios, y lo que no es, para deshacer lo que es:
так щоб не хвалилося перед Богом жадне тіло.
Para que ninguna carne se jacte en su presencia.
А з Нього ви в Христі Ісусі, що став нам мудрістю від Бога, праведністю ж, і освяченням, і відкупленням,
Mas de él sois vosotros en Cristo Jesús, el cual nos ha sido hecho por Dios sabiduría, y justificación, y santificación, y redención:
щоб було, як написано: Хто хвалиться, нехай хвалиться Господом!
Para que, como está escrito: El que se gloría, gloríese en el Señor.