Ephesians 3

Через це я, Павло, є в'язень Ісуса Христа за вас, поган,
Por esta razão eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vós gentios...
якщо ви тільки чули про зарядження Божої благодаті, що для вас мені дана.
Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
Бо мені відкриттям об'явилась була таємниця, як писав я вам коротко вище,
como pela revelação me foi manifestado o mistério, conforme acima em poucas palavras vos escrevi,
з чого можете ви, читаючи, пізнати моє розуміння таємниці Христової.
pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
А вона за інших поколінь не була оголошена людським синам, як відкрилась тепер через Духа Його святим апостолам і пророкам,
o qual em outras gerações não foi manifestado aos filhos dos homens, como se revelou agora aos seus santos apóstolos e profetas pelo Espírito,
що погани співспадкоємці, і одне тіло, і співучасники Його обітниці в Христі Ісусі через Євангелію,
a saber, que os gentios são co-herdeiros e membros do mesmo corpo e participantes de sua promessa em Cristo por meio do evangelho;
якій служителем я став через дар благодаті Божої, що дана мені чином сили Його.
do qual fui feito ministro, segundo o dom da graça de Deus, que me foi dada conforme a operação do seu poder.
Мені, найменшому від усіх святих, дана була оця благодать, благовістити поганам недосліджене багатство Христове,
A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar aos gentios as riquezas inescrutáveis de Cristo,
та висвітлити, що то є зарядження таємниці, яка від віків захована в Бозі, Який створив усе,
e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério que, desde o princípio do mundo, esteve oculto em Deus, que criou todas as coisas por meio de Jesus Cristo,
щоб тепер через Церкву була оголошена початкам та владам на небі найрізніша мудрість Божа,
para que agora seja manifestada, pela igreja, aos principados e potestades nas regiões celestes, a multiforme sabedoria de Deus,
за відвічної постанови, яку Він учинив у Христі Ісусі, Господі нашім,
segundo o eterno propósito que propôs em Cristo Jesus nosso Senhor,
в Якім маємо відвагу та доступ у надії через віру в Нього.
no qual temos ousadia e acesso em confiança, pela fé dele.
Тому то благаю я вас не занепадати духом через терпіння моє через вас, бо воно ваша слава.
Portanto vos peço que não desfaleçais diante das minhas tribulações por vós, as quais são a vossa glória.
Для того схиляю коліна свої перед Отцем,
Por esta razão dobro os meus joelhos perante o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
що від Нього має ймення кожен рід на небі й на землі,
por quem toda família nos céus e na terra se nomeia,
щоб Він дав вам за багатством слави Своєї силою зміцнитися через Духа Його в чоловікові внутрішнім,
para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais fortalecidos com poder pelo seu Espírito no homem interior;
щоб Христос через віру замешкав у ваших серцях, щоб ви, закорінені й основані в любові,
que Cristo habite pela fé nos vossos corações, a fim de que, estando arraigados e fundados em amor,
змогли зрозуміти зо всіма святими, що то ширина й довжина, і глибина й вишина,
possais compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
і пізнати Христову любов, яка перевищує знання, щоб були ви наповнені всякою повнотою Божою.
e conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
А Тому, Хто може зробити значно більш над усе, чого просимо або думаємо, силою, що діє в нас,
Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
Тому слава в Церкві та в Христі Ісусі на всі покоління на вічні віки. Амінь.
a esse seja glória na igreja por Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém.