II Corinthians 8

Повідомляємо ж вас, браття, про Божу благодать, що дана Церквам македонським,
Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
що серед великого досвіду горя вони мають радість рясну, і глибоке їхнє убозтво збагатилось багатством їхньої щирости;
como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
бо вони добровільні в міру сил своїх, і над силу, засвідчую,
Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
із ревним благанням вони нас просили, щоб ми прийняли дар та спільність служіння святим.
pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
І не так, як надіялись ми, але віддали себе перш Господеві та нам із волі Божої,
e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
щоб ми благали Тита, щоб він, як був перше зачав, так і скінчив би в вас оце добре діло.
de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
А ви, як у всім, збагачуєтесь: вірою, і словом, і розумом, і всякою пильністю, і вашою любов'ю до нас, щоб збагачувались ви і в благодаті оцій.
Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
Не кажу це, як наказа, але пильністю інших досвідчую щирість любови й вашої.
Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
Бо ви знаєте благодать Господа нашого Ісуса Христа, Який, бувши багатий, збіднів ради вас, щоб ви збагатились Його убозтвом.
pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
І раду даю вам про це, бо це вам на пожиток, що не тільки чинили, але перші ви стали й бажати з минулого року.
E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
А тепер закінчіть роботу, щоб ви, як горливо бажали, так і виконали б у міру можности.
agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
Бо коли є охота, то приємна вона згідно з тим, що хто має, а не з тим, чого хто не має.
Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
Хай не буде для інших полегша, а тягар для вас, але рівність для всіх.
Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
Часу теперішнього ваш достаток нехай нестаткові їхньому допоможе, щоб і їхній достаток був на ваш нестаток, щоб рівність була,
mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
як написано: Хто мав багато, той не мав зайвини, а хто мало, не мав недостачі.
como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
Та Богові дяка, що Він таку пильність про вас дав у Титове серце,
Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
бо благання прийняв він, але, бувши горливий, удався до вас добровільно.
pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
А з ним разом послали ми брата, якого по всіх Церквах хвалять за Євангелію,
E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
і не тільки оце, але вибраний був від Церков бути товаришем нашим у дорозі для благодаті тієї, якій служимо ми на хвалу Самого Господа,
e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
остерігаючись того, щоб хто не дорікав нам цим достатком, що ним служимо ми,
assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
дбаючи про добро не тільки перед Богом, але й перед людьми.
pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
А ми з ними послали були брата нашого, про пильність якого ми часто досвідчувались у речах багатьох, який ще пильніший тепер через велике довір'я до вас.
Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
Щодо Тита, то він мій товариш, а ваш співробітник; щождо наших братів вони посланці від Церков, вони слава Христова!
Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
Отож, дайте їм доказа своєї любови й нашого хваління вас перед Церквами!
Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.