I Corinthians 9

Хіба ж я не вільний? Чи ж я не апостол? Хіба я не бачив Ісуса Христа, Господа нашого? Хіба ви, то не справа моя перед Господом?
Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
Коли я не апостол для інших, то для вас я апостол, ви бо печать мого апостольства в Господі.
If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
Оце оборона моя перед тими, хто судить мене.
Mine answer to them that do examine me is this,
Чи ми права не маємо їсти та пити?
Have we not power to eat and to drink?
Чи ми права не маємо водити з собою сестру, дружину, як і інші апостоли, і Господні брати, і Кифа?
Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
Хіба я один і Варнава не маємо права, щоб не працювати?
Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
Хто коштом своїм коли служить у війську? Або хто виноградника садить, і не їсть з його плоду? Або хто отару пасе, і не їсть молока від отари?
Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
Чи я тільки по-людському це говорю? Хіба ж і Закон не говорить цього?
Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
Бо в Законі Мойсеєвім писано: Не в'яжи рота волові, що молотить. Хіба за волів Бог турбується?
For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
Чи говорить Він зовсім для нас? Для нас, бо написано, що з надією мусить орати орач, а молотник молотити з надією мати частку в своїм сподіванні.
Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.
Коли ми сіяли вам духовне, чи ж велика то річ, як пожнемо ми ваше тілесне?
If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
Як право на вас мають інші, то тим більше ми. Але ми не вжили цього права, та все терпимо, аби перешкоди якої Христовій Євангелії ми не вчинили.
If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
Хіба ви не знаєте, що священнослужителі від святині годуються? Що ті, хто служить вівтареві, із вівтаря мають частку?
Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
Так і Господь наказав проповідникам Євангелії жити з Євангелії.
Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
Але з того нічого не вжив я. А цього не писав я для того, щоб для мене так було. Бо мені краще вмерти, аніж щоб хто знівечив хвалу мою!
But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.
Бо коли я звіщаю Євангелію, то нема чим хвалитись мені, це бо повинність моя. І горе мені, коли я не звіщаю Євангелії!
For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
Тож коли це роблю добровільно, я маю нагороду; коли ж недобровільно, то виконую службу доручену.
For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.
Яка ж нагорода мені? Та, що, благовістячи, я безкорисливо проповідував Христову Євангелію, не використовуючи особистих прав щодо благовістя.
What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
Від усіх бувши вільний, я зробився рабом для всіх, щоб найбільше придбати.
For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
Для юдеїв я був, як юдей, щоб юдеїв придбати; для підзаконних був, як підзаконний, хоч сам підзаконним не бувши, щоб придбати підзаконних.
And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;
Для тих, хто без Закону, я був беззаконний, не бувши беззаконний Богові, а законний Христові, щоб придбати беззаконних.
To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
Для слабих, як слабий, щоб придбати слабих. Для всіх я був усе, щоб спасти бодай деяких.
To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
А це я роблю для Євангелії, щоб стати її спільником.
And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
Хіба ви не знаєте, що ті, хто на перегонах біжить, усі біжать, але нагороду приймає один? Біжіть так, щоб одержали ви!
Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
І кожен змагун від усього стримується; вони ж щоб тлінний прийняти вінок, але ми щоб нетлінний.
And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
Тож біжу я не так, немов на непевне, борюся не так, немов би повітря б'ючи.
I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
Але вмертвляю й неволю я тіло своє, щоб, звіщаючи іншим, не стати самому негідним.
But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.