Matthew 17

А через шість день забирає Ісус Петра, і Якова, і Івана, брата його, та й веде їх осібно на гору високу.
Sei giorni dopo, Gesù prese seco Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello, e li condusse sopra un alto monte, in disparte.
І Він перед ними переобразився: обличчя Його, як те сонце, засяло, а одежа Його стала біла, як світло.
E fu trasfigurato dinanzi a loro; la sua faccia risplendé come il sole, e i suoi vestiti divennero candidi come la luce.
І ось з'явились до них Мойсей та Ілля, і розмовляли із Ним.
Ed ecco apparvero loro Mosè ed Elia, che stavan conversando con lui.
І озвався Петро та й сказав до Ісуса: Господи, добре бути нам тут! Коли хочеш, поставлю отут три шатрі: для Тебе одне, і одне для Мойсея, і одне для Іллі.
E Pietro prese a dire a Gesù: Signore, egli è bene che stiamo qui; se vuoi, farò qui tre tende: una per te, una per Mosè ed una per Elia.
Як він ще говорив, ось хмара ясна заслонила їх, і ось голос із хмари почувсь, що казав: Це Син Мій Улюблений, що Його Я вподобав. Його слухайтеся!
Mentr’egli parlava ancora, ecco una nuvola luminosa li coperse della sua ombra, ed ecco una voce dalla nuvola che diceva: Questo è il mio diletto Figliuolo, nel quale mi sono compiaciuto; ascoltatelo.
А почувши, попадали учні долілиць, і полякалися сильно...
E i discepoli, udito ciò, caddero con la faccia a terra, e furon presi da gran timore.
А Ісус підійшов, доторкнувся до них і промовив: Уставайте й не бійтесь!
Ma Gesù, accostatosi, li toccò e disse: Levatevi, e non temete.
Звівши ж очі свої, нікого вони не побачили, окрім Самого Ісуса.
Ed essi, alzati gli occhi, non videro alcuno, se non Gesù tutto solo.
А коли з гори сходили, заповів їм Ісус і сказав: Не кажіть нікому про цеє видіння, аж поки Син Людський із мертвих воскресне.
Poi, mentre scendevano dal monte, Gesù diede loro quest’ordine: Non parlate di questa visione ad alcuno, finché il Figliuol dell’uomo sia risuscitato dai morti.
І запитали Його учні, говорячи: Що це книжники кажуть, ніби треба Іллі перш прийти?
E i discepoli gli domandarono: Perché dunque dicono gli scribi che prima deve venir Elia?
А Він відповів і сказав: Ілля, правда, прийде, і все приготує.
Ed egli, rispondendo, disse loro: Certo, Elia deve venire e ristabilire ogni cosa.
Але кажу вам, що Ілля вже прийшов був, та його не пізнали, але з ним зробили, що тільки хотіли... Так і Син Людський має страждати від них.
Ma io vi dico: Elia è già venuto, e non l’hanno riconosciuto; anzi, gli hanno fatto tutto quello che hanno voluto; così anche il Figliuol dell’uomo ha da patire da loro.
Учні тоді зрозуміли, що Він їм говорив про Івана Христителя.
Allora i discepoli intesero ch’era di Giovanni Battista ch’egli aveva loro parlato.
І як вони до народу прийшли, то до Нього один чоловік приступив, і навколішки впав перед Ним,
E quando furon venuti alla moltitudine, un uomo gli s’accostò, gettandosi in ginocchio davanti a lui,
і сказав: Господи, змилуйсь над сином моїм, що біснується у новомісяччі, і мучиться тяжко, бо почасту падає він ув огонь, і почасту в воду.
e dicendo: Signore, abbi pietà del mio figliuolo, perché è lunatico e soffre molto; spesso, infatti, cade nel fuoco e spesso nell’acqua.
Я його був привів до учнів Твоїх, та вони не могли вздоровити його.
L’ho menato ai tuoi discepoli, e non l’hanno potuto guarire.
А Ісус відповів і сказав: О роде невірний й розбещений, доки буду Я з вами? Доки вас Я терпітиму? Приведіть до Мене сюди його!
E Gesù, rispondendo, disse: O generazione incredula e perversa! Fino a quando sarò con voi? Fino a quando vi sopporterò? Menatemelo qua.
Потому Ісус погрозив йому, і демон вийшов із нього. І видужав хлопець тієї години!
E Gesù sgridò l’indemoniato, e il demonio uscì da lui; e da quell’ora il fanciullo fu guarito.
Тоді підійшли учні насамоті до Ісуса й сказали: Чому ми не могли його вигнати?
Allora i discepoli, accostatisi a Gesù in disparte, gli chiesero: Perché non l’abbiam potuto cacciar noi?
А Він їм відповів: Через ваше невірство. Бо поправді кажу вам: коли будете ви мати віру, хоч як зерно гірчичне, і горі оцій скажете: Перейди звідси туди, то й перейде вона, і нічого не матимете неможливого!
E Gesù rispose loro: A cagion della vostra poca fede; perché in verità io vi dico: Se avete fede quanto un granel di senapa, potrete dire a questo monte: Passa di qua là, e passerà; e niente vi sarà impossibile.
Цей же рід не виходить інакше, як тільки молитвою й постом.
Or questa specie di demoni non esce se non mediante la preghiera e il digiuno.
Коли пробували вони в Галілеї, то сказав їм Ісус: Людський Син буде виданий людям до рук,
Or com’essi percorrevano insieme la Galilea Gesù disse loro: Il Figliuol dell’uomo sta per esser dato nelle mani degli uomini;
і вони Його вб'ють, але третього дня Він воскресне. І тяжко вони зажурились...
e l’uccideranno, e al terzo giorno risusciterà. Ed essi ne furono grandemente contristati.
Як прийшли ж вони в Капернаум, до Петра підійшли збирачі дидрахм на храм, та й сказали: Чи не заплатить ваш учитель дидрахми?
E quando furon venuti a Capernaum, quelli che riscotevano le didramme si accostarono a Pietro e dissero: Il vostro maestro non paga egli le didramme?
Він відказує: Так. І як він увійшов до дому, то Ісус попередив його та сказав: Як ти думаєш, Симоне: царі земні з кого беруть мито або податки: від синів своїх, чи чужих?
Egli rispose: Sì. E quando fu entrato in casa, Gesù lo prevenne e gli disse: Che te ne pare, Simone? i re della terra da chi prendono i tributi o il censo? dai loro figliuoli o dagli stranieri?
А як той відказав: Від чужих, то промовив до нього Ісус: Тож вільні сини!
Dagli stranieri, rispose Pietro. Gesù gli disse: I figliuoli, dunque, ne sono esenti.
Та щоб їх не спокусити, піди над море, та вудку закинь, і яку першу рибу ізловиш, візьми, і рота відкрий їй, і знайдеш статира; візьми ти його, і віддай їм за Мене й за себе...
Ma, per non scandalizzarli, vattene al mare, getta l’amo e prendi il primo pesce che verrà su; e, apertagli la bocca, troverai uno statere. Prendilo, e dallo loro per me e per te.