Romans 11

Отож я питаю: Чи ж Бог відкинув народа Свого? Зовсім ні! Бо й я ізраїльтянин, із насіння Авраамового, Веніяминового племени.
我且说, 神弃绝了他的百姓吗?断乎没有!因为我也是以色列人,亚伯拉罕的后裔,属便雅悯支派的。
Не відкинув Бог народа Свого, що його перше знав. Чи ви не знаєте, що говорить Писання, де про Іллю, як він скаржиться Богові на Ізраїля, кажучи:
 神并没有弃绝他预先所知道的百姓。你们岂不晓得经上论到以利亚是怎么说的呢?他在 神面前怎样控告以色列人说:
Господи, вони повбивали пророків Твоїх, і Твої жертівники поруйнували, і лишився я сам, і шукають моєї душі.
主啊,他们杀了你的先知,拆了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命。
Та що каже йому Божа відповідь: Я для Себе зоставив сім тисяч мужа, що перед Ваалом колін не схилили.
 神的回话是怎么说的呢?他说:我为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。
Також і теперішнього часу залишився останок за вибором благодаті.
如今也是这样,照著拣选的恩典,还有所留的余数。
А коли за благодаттю, то не з учинків, інакше благодать не була б благодаттю. А коли з учинків, то це більше не благодать, інакше вчинок не є вже вчинок.
既是出于恩典,就不在乎行为;不然,恩典就不是恩典了。
Що ж? Чого Ізраїль шукає, того не одержав, та одержали вибрані, а останні затверділи,
这是怎么样呢?以色列人所求的,他们没有得著,惟有蒙拣选的人得著了;其余的就成了顽梗不化的。
як написано: Бог дав їм духа засипання, очі, щоб не бачили, і вуха, щоб не чули, аж до сьогоднішнього дня.
如经上所记: 神给他们昏迷的心,眼睛不能看见,耳朵不能听见,直到今日。
А Давид каже: Нехай станеться стіл їхній за сітку й за пастку, і на спокусу, та їм на заплату;
大卫也说:愿他们的筵席变为网罗,变为机槛,变为绊脚石,作他们的报应。
нехай потемніють їхні очі, щоб не бачили, хай назавжди зігнеться хребет їхній!
愿他们的眼睛昏蒙,不得看见;愿你时常弯下他们的腰。
Тож питаю: Чи ж спіткнулись вони, щоб упасти? Зовсім ні! Але з їхнього занепаду спасіння поганам, щоб викликати заздрість у них.
我且说,他们失脚是要他们跌倒吗?断乎不是!反倒因他们的过失,救恩便临到外邦人,要激动他们发愤。
А коли їхній занепад багатство для світу, а їхнє упокорення багатство поганам, скільки ж більш повнота їхня?
若他们的过失,为天下的富足,他们的缺乏,为外邦人的富足;何况他们的丰满呢?
Кажу бо я вам, поганам: через те, що я апостол поганів, я хвалю свою службу,
我对你们外邦人说这话;因我是外邦人的使徒,所以敬重(原文作:荣耀)我的职分,
може як викличу заздрість у своїх за тілом, і спасу декого з них.
或者可以激动我骨肉之亲发愤,好救他们一些人。
Коли ж відкинення їх то примирення світу, то що їхнє прийняття, як не життя з мертвих?
若他们被丢弃,天下就得与 神和好;他们被收纳,岂不是死而复生吗?
А коли святий первісток, то й тісто святе; а коли святий корінь, то й віття святе.
所献的新面若是圣洁,全团也就圣洁了;树根若是圣洁,树枝也就圣洁了。
Коли ж деякі з галузок відломилися, а ти, бувши дике оливне дерево, прищепився між них і став спільником товщу оливного кореня,
若有几根枝子被折下来,你这野橄榄得接在其中,一同得著橄榄根的肥汁,
то не вихваляйся перед галузками; а коли вихваляєшся, то знай, що не ти носиш кореня, але корінь тебе.
你就不可向旧枝子夸口;若是夸口,当知道不是你托著根,乃是根托著你。
Отже скажеш: Галузки відломилися, щоб я прищепився.
你若说,那枝子被折下来是特为叫我接上。
Добре. Вони відломились невірством, а ти тримаєшся вірою; не величайся, але бійся.
不错!他们因为不信,所以被折下来;你因为信,所以立得住;你不可自高,反要惧怕。
Бо коли Бог природних галузок не пожалував, то Він і тебе не пожалує!
 神既不爱惜原来的枝子,也必不爱惜你。
Отже, бач добрість і суворість Божу, на відпалих суворість, а на тебе добрість Божа, коли перебудеш у добрості, коли ж ні, то й ти будеш відтятий.
可见 神的恩慈和严厉,向那跌倒的人是严厉的,向你是有恩慈的;只要你长久在他的恩慈里,不然,你也要被砍下来。
Та й вони, коли не зостануться в невірстві, прищепляться, бо має Бог силу їх знов прищепити.
而且他们若不是长久不信,仍要被接上,因为 神能够把他们从新接上。
Бо коли ти відтятий з оливки, дикої з природи, і проти природи защеплений до доброї оливки, то скільки ж більше ті, що природні, прищепляться до своєї власної оливки?
你是从那天生的野橄榄上砍下来的,尚且逆著性得接在好橄榄上,何况这本树的枝子,要接在本树上呢!
Бо не хочу я, браття, щоб ви не знали цієї таємниці, щоб не були ви високої думки про себе, що жорстокість сталась Ізраїлеві почасти, аж поки не ввійде повне число поган,
弟兄们,我不愿意你们不知道这奥祕(恐怕你们自以为聪明),就是以色列人有几分是硬心的,等到外邦人的数目添满了,
і так увесь Ізраїль спасеться, як написано: Прийде з Сіону Спаситель, і відверне безбожність від Якова,
于是以色列全家都要得救。如经上所记:必有一位救主从锡安出来,要消除雅各家的一切罪恶;
і це заповіт їм від Мене, коли відійму гріхи їхні!
又说:我除去他们罪的时候,这就是我与他们所立的约。
Тож вони за Євангелією вороги ради вас, а за вибором улюблені ради отців.
就著福音说,他们为你们的缘故是仇敌;就著拣选说,他们为列祖的缘故是蒙爱的。
Бо дари й покликання Божі невідмінні.
因为 神的恩赐和选召是没有后悔的。
Бо як і ви були колись неслухняні Богові, а тепер помилувані через їхній непослух,
你们从前不顺服 神,如今因他们的不顺服,你们倒蒙了怜恤。
так і вони тепер спротивились для помилування вас, щоб і самі були помилувані.
这样,他们也是不顺服,叫他们因著施给你们的怜恤,现在也就蒙怜恤。
Бо замкнув Бог усіх у непослух, щоб помилувати всіх.
因为 神将众人都圈在不顺服之中,特意要怜恤众人。
О глибино багатства, і премудрости, і знання Божого! Які недовідомі присуди Його, і недосліджені дороги Його!
深哉, 神丰富的智慧和知识!他的判断何其难测!他的踪迹何其难寻!
Бо хто розум Господній пізнав? Або хто був дорадник Йому?
谁知道主的心?谁作过他的谋士呢?
Або хто давніш Йому дав, і йому буде віддано?
谁是先给了他,使他后来偿还呢?
Бо все з Нього, через Нього і для Нього! Йому слава навіки. Амінь.
因为万有都是本于他,倚靠他,归于他。愿荣耀归给他,直到永远。阿们!