Mark 7

І зібрались до Нього фарисеї та деякі з книжників, які прибули із Єрусалиму,
有法利赛人和几个文士从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。
і побачили, що деякі з учнів Його їли хліб руками нечистими, цебто невмитими.
他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手,吃饭。
Бо фарисеї й усі юдеї, зберігаючи передання старших, не їдять, як старанно не вимиють рук;
(原来法利赛人和犹太人都拘守古人的遗传,若不仔细洗手就不吃饭;
а вернувшися з ринку, вони ні їдять, поки не вмиються. Багато є й іншого, що вони прийняли, щоб додержувати: миття чаш, і глеків, і мідяного посуду.
从市上来,若不洗浴也不吃饭;还有好些别的规矩,他们历代拘守,就是洗杯、罐、铜器等物。)
І запитали Його фарисеї та книжники: Чому учні Твої не живуть за переданням старших, але хліб споживають руками нечистими?
法利赛人和文士问他说:你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢?
А Він їм відказав: Добре пророкував про вас, лицемірів, Ісая, як написано: Оці люди устами шанують Мене, серце ж їхнє далеко від Мене...
耶稣说:以赛亚指著你们假冒为善之人所说的预言是不错的。如经上说:这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我。
Та однак надаремне шанують Мене, бо навчають наук людських заповідей.
他们将人的吩咐当作道理教导人,所以拜我也是枉然。
Занехаявши заповідь Божу, передань людських ви тримаєтесь: обмиваєте глеки та чаші, і багато такого подібного й іншого робите ви.
你们是离弃 神的诫命,拘守人的遗传;
І сказав Він до них: Спритно відкидаєте ви заповідь Божу, аби зберегти своє передання.
又说:你们诚然是废弃 神的诫命,要守自己的遗传。
Бо Мойсей наказав: Шануй батька свого та матір свою, та: Хто злорічить на батька чи матір, нехай смертю помре.
摩西说:当孝敬父母;又说:咒骂父母的,必治死他。
А ви кажете: Коли скаже хто батьку чи матері: Корван, чи дар Богові те, чим би ти скористатись від мене хотів,
你们倒说:人若对父母说:我所当奉给你的,已经作了各耳板(各耳板就是供献的意思),
то вже вільно йому не робити нічого для батька чи матері,
以后你们就不容他再奉养父母。
порушуючи Боже Слово вашим переданням, що його ви самі встановили. І багато такого ви іншого робите.
这就是你们承接遗传,废了 神的道。你们还做许多这样的事。
І Він знову покликав народ і промовив до нього: Послухайте Мене всі, і зрозумійте!
耶稣又叫众人来,对他们说:你们都要听我的话,也要明白。
Немає нічого назовні людини, що, увіходячи в неї, могло б опоганити її; що ж із неї виходить, те людину опоганює.
从外面进去的不能污秽人,惟有从里面出来的乃能污秽人。(有古卷在此有:
Коли має хто вуха, щоб слухати, нехай слухає!
有耳可听的,就应当听!)
А коли від народу ввійшов Він до дому, тоді учні Його запиталися в Нього про притчу.
耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。
І Він їм відказав: Чи ж і ви розуміння не маєте? Хіба ж не розумієте ви, що все те, що входить іззовні в людину, не може опоганити її?
耶稣对他们说:你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人,
Бо не входить до серця йому, але до живота, і виходить назовні, очищуючи всяку їжу.
因为不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅厕里。这是说,各样的食物都是洁净的;
А далі сказав Він: Що з людини виходить, те людину опоганює.
又说:从人里面出来的,那才能污秽人;
Бо зсередини, із людського серця виходять лихі думки, розпуста, крадіж, душогубства,
因为从里面,就是从人心里,发出恶念、苟合、
перелюби, здирства, лукавства, підступ, безстидства, завидющеє око, богозневага, гордощі, безум.
偷盗、凶杀、奸淫、贪婪、邪恶、诡诈、淫荡、嫉妒、谤讟、骄傲、狂妄。
Усе зле це виходить зсередини, і людину опоганює!
这一切的恶都是从里面出来,且能污秽人。
І встав Він, і звідти пішов у землю тирську й сидонську. І, ввійшовши до дому, Він хотів, щоб ніхто не довідавсь, та не міг утаїтись.
耶稣从那里起身,往泰尔、西顿的境内去,进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
Негайно бо жінка одна, якої дочка мала духа нечистого, прочула про Нього, і прийшла, та й припала до ніг Йому.
当下,有一个妇人,他的小女儿被污鬼附著,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
А ця жінка грекиня була, родом сирофінікіянка. Вона стала благати Його, щоб із дочки її демона вигнав.
这妇人是希腊人,属叙利腓尼基族。她求耶稣赶出那鬼离开她的女儿。
А Він їй сказав: Дай, щоб перше наїлися діти, не годиться бо хліб забирати в дітей, і кинути щенятам!
耶稣对她说:让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。
А вона Йому в відповідь каже: Так, Господи! Але навіть щенята їдять під столом від дитячих кришок...
妇人回答说:主啊,不错;但是狗在桌子底下也吃孩子们的碎渣儿。
І Він їй сказав: За слово оце йди собі, демон вийшов із твоєї дочки!
耶稣对她说:因这句话,你回去吧;鬼已经离开你的女儿了。
А коли вона в дім свій вернулась, то знайшла, що дочка на постелі лежала, а демон вийшов із неї.
她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
І вийшов Він знов із країв тирських і сидонських, і подався шляхом на Сидон над море Галілейське, через околиці Десятимістя.
耶稣又离了泰尔的境界,经过西顿,就从低加坡里境内来到加利利海。
І приводять до Нього глухого немову, і благають Його, щоб руку на нього поклав.
有人带著一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他按手在他身上。
І взяв Він його від народу самого, і вклав пальці Свої йому в вуха, і, сплюнувши, доторкнувся його язика.
耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
І, на небо споглянувши, Він зідхнув і промовив до нього: Еффата; цебто: Відкрийся!
望天叹息,对他说:以法大!就是说:开了吧!
І відкрилися вуха йому, і путо його язика розв'язалось негайно, і він став говорити виразно!
他的耳朵就开了,舌结也解了,说话也清楚了。
А Він їм звелів, щоб нікому цього не розповідали. Та що більше наказував їм, то ще більш розголошували.
耶稣嘱咐他们不要告诉人;但他越发嘱咐,他们越发传扬开了。
І дуже всі дивувалися та говорили: Він добре все робить: глухим дає чути, а німим говорити!
众人分外希奇,说:他所做的事都好,他连聋子也叫他们听见,哑巴也叫他们说话。