Acts 24

А по п'яти днях прибув первосвященик Ананій з якимись старшими, та з промовцем якимсь Тертилом, що перед намісником скаржилися на Павла.
过了五天,大祭司亚拿尼亚同几个长老,和一个辩士帖土罗下来,向巡抚控告保罗。
Коли ж він був покликаний, то Тертил оскаржати зачав, промовляючи: Через тебе великий мир маємо ми, і для народу цього добрі речі впроваджено через дбайливість твою,
保罗被提了来,帖士罗就告他说:
це ми завжди і скрізь визнаємо з подякою щирою, вседостойний наш Феліксе!
腓力斯大人,我们因你得以大享太平,并且这一国的弊病,因著你的先见得以更正了;我们随时随地满心感谢不尽。
Та щоб довго тебе не турбувати, то благаю тебе, щоб ти коротко вислухав нас зо своєї ласкавости.
惟恐多说,你嫌烦絮,只求你宽容听我们说几句话。
Ми переконались, що цей чоловік то зараза, і що він колотнечу викликує між усіма юдеями в цілому світі, і що він провідник Назорейської єресі.
我们看这个人,如同瘟疫一般,是鼓动普天下众犹太人生乱的,又是拿撒勒教党里的一个头目。
Він відважився навіть збезчестити храм, і його ми схопили були, і судити хотіли за нашим Законом.
连圣殿他也想要污秽;我们把他捉住了。(有古卷在此有:要按我们的律法审问,
Але тисяцький Лісій прибув, і з великим насильством видер його з наших рук,
不料千夫长吕西亚前来,甚是强横,从我们手中把他夺去,吩咐告他的人到你这里来。)
а його винувальникам звелів йти до тебе. Ти сам зможеш від нього, розпитавши, дізнатись про все, у чому його ми винуємо.
你自己究问他,就可以知道我们告他的一切事了。
Юдеї також прилучились до того, говорячи, що то так.
众犹太人也随著告他说:事情诚然是这样。
І як намісник дав знака йому говорити, то Павло відповів: Я знаю, що від літ багатьох ти суддя для народу цього, тому буду сміліш боронитись.
巡抚点头叫保罗说话。他就说:我知道你在这国里断事多年,所以我乐意为自己分诉。
Ти можеш довідатися, що нема більш дванадцяти день, як прийшов я до Єрусалиму вклонитися.
你查问就可以知道,从我上耶路撒冷礼拜到今日不过有十二天。
І вони ані в храмі, ані в синагогах, ні в місті мене не здибали, щоб я з ким сперечався, або колотнечу в народі здіймав.
他们并没有看见我在殿里,或是在会堂里,或是在城里,和人辩论,耸动众人。
І не можуть вони довести тобі того, у чому тепер оскаржають мене.
他们现在所告我的事并不能对你证实了。
Але признаюсь тобі, що в дорозі оцій, яку звуть вони єрессю, я Богові отців служу так, що вірую всьому, що в Законі й у Пророків написане.
但有一件事,我向你承认,就是他们所称为异端的道,我正按著那道事奉我祖宗的 神,又信合乎律法的和先知书上一切所记载的,
І маю надію я в Бозі, чого й самі вони сподіваються, що настане воскресення праведних і неправедних.
并且靠著 神,盼望死人,无论善恶,都要复活,就是他们自己也有这个盼望。
І я пильно дбаю про те, щоб завсіди мати сумління невинне, щодо Бога й людей.
我因此自己勉励,对 神对人,常存无亏的良心。
А по довгих роках я прибув, щоб подати моєму народові милостиню та приноси.
过了几年,我带著赒济本国的捐项和供献的物上去。
Ось при цьому знайшли мене дехто з юдеїв азійських очищеного в храмі, а не з натовпом чи з колотнечею.
正献的时候,他们看见我在殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有吵嚷,惟有几个从亚细亚来的犹太人。
Їм належало б ось перед тебе прибути й казати, коли мають вони що на мене.
他们若有告我的事,就应当到你面前来告我。
Або самі ці нехай скажуть, чи якусь неправду знайшли на мені, як я в синедріоні стояв,
即或不然,这些人若看出我站在公会前,有妄为的地方,他们自己也可以说明。
крім отого єдиного виразу, що я його крикнув, стоячи серед них: За воскресення мертвих приймаю від вас суд сьогодні!
纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理。
Але Фелікс, дуже добре дорогу цю знавши, відрочив їм справу, говорячи: Розсуджу вашу справу, коли тисяцький Лісій прибуде.
腓力斯本是详细晓得这道,就支吾他们说:且等千夫长吕西亚下来,我要审断你们的事。
І він сотникові наказав сторожити Павла, але мати полегшу, і не боронити нікому з близьких його, щоб служили йому.
于是吩咐百夫长看守保罗,并且宽待他,也不拦阻他的亲友来供给他。
А по декількох днях прийшов Фелікс із дружиною своєю Друзіллою, що була юдеянка, і покликав Павла, та слухав від нього про віру в Ісуса Христа.
过了几天,腓力斯和他夫人─犹太的女子土西拉─一同来到,就叫了保罗来,听他讲论信基督耶稣的道。
І як розповідав він про праведність, і про здержливість, та про майбутній суд, то Фелікса страх обгорнув, і він відповів: Тепер іди собі, відповідного ж часу покличу тебе!
保罗讲论公义、节制,和将来的审判。腓力斯甚觉恐惧,说:你暂且去吧,等我得便再叫你来。
Разом із тим і сподівався він, що дасть Павло грошей йому, тому й часто його прикликав і розмову з ним вів.
腓力斯又指望保罗送他银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。
Як минуло ж два роки, то Фелікс одержав наступника, Порція Феста. А Фелікс бажав догодити юдеям, і в в'язниці Павла залишив.
过了两年,波求非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要讨犹太人的喜欢,就留保罗在监里。