Acts 24:19

كَانَ يَنْبَغِي أَنْ يَحْضُرُوا لَدَيْكَ وَيَشْتَكُوا، إِنْ كَانَ لَهُمْ عَلَيَّ شَيْءٌ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

но имаше някои юдеи от Азия, които трябваше да се представят пред теб и да ме обвинят, ако имаха нещо против мен.

Veren's Contemporary Bible

他们若有告我的事,就应当到你面前来告我。

和合本 (简体字)

Ali neki Židovi iz Azije - da, trebalo bi da se oni pojave pred tobom i optuže me ako što imaju protiv mene.

Croatian Bible

Kteříž by měli tuto také před tebou státi a žalovati, měli-li by co proti mně.

Czech Bible Kralicka

og de burde nu være til Stede hos dig og klage, om de have noget på mig at sige.

Danske Bibel

Welke behoorden hier voor u tegenwoordig te zijn, en mij te beschuldigen, indien zij iets hadden tegen mij.

Dutch Statenvertaling

kiuj devus esti ĉi tie antaŭ vi kaj fari akuzon, se ili havus ion kontraŭ mi.

Esperanto Londona Biblio

كه چند تن از یهودیان استان آسیا مرا در آنجا دیدند و به نظر من ایشان هم باید در اینجا پیش شما حاضر شوند تا اگر از من شكایتی دارند، خودشان آن را اظهار نمایند،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joidenka tulis sinun tykönäs läsnä olla ja kantaa, jos heillä jotakin on minua vastaan.

Finnish Biblia (1776)

C'était à eux de paraître en ta présence et de se porter accusateurs, s'ils avaient quelque chose contre moi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

es waren aber etliche Juden aus Asien, die hier vor dir sein und Klage führen sollten, wenn sie etwas wider mich hätten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, te gen kèk jwif ki te soti nan pwovens Lazi, se yo menm ki te dwe la devan ou pou akize m', si yo te gen kichòy kont mwen.

Haitian Creole Bible

אשר עליהם היה לעמד הנה לפניך ולענות בי אם היה להם דבר נגדי׃

Modern Hebrew Bible

एशिया से आये कुछ यहूदी वहाँ मौजूद थे। यदि मेरे विरुद्ध उनके पास कुछ है तो उन्हें तेरे सामने उपस्थित हो कर मुझ पर आरोप लगाने चाहियें।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Kiknek ide kellett volna te elődbe jőni és vádolni, ha valami panaszuk volna ellenem.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ed erano alcuni Giudei dell’Asia; questi avrebbero dovuto comparire dinanzi a te ed accusarmi, se avevano cosa alcuna contro a me.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

- tokony hiseho eto anatrehanao ireo mba hiampanga ahy, raha tàhiny misy izay hiampangany ahy.

Malagasy Bible (1865)

Tera ano ra etahi Hurai no Ahia; ko te tikanga kia haere mai ratou ki a koe ki te whakawa, ki te mea he mea ta ratou moku.

Maori Bible

og disse burde trede frem for dig og komme med sin klage om de hadde noget å si på mig.

Bibelen på Norsk (1930)

Którzy też tu mieli stanąć przed tobą i skarżyć, jeźliby co mieli przeciwko mnie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ei înşişi ar trebui să se înfăţişeze înaintea ta, şi să mă pîrască, dacă au ceva împotriva mea.

Romanian Cornilescu Version

Los cuales debieron comparecer delante de ti, y acusarme, si contra mí tenían algo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

av några judar från provinsen Asien, vilka nu borde vara här tillstädes inför dig och framställa sina klagomål, om de hava något att anklaga mig för.

Swedish Bible (1917)

Na dapat magsiparito sa harapan mo, at mangagsakdal, kung may anomang laban sa akin.

Philippine Bible Society (1905)

Onların bana karşı bir diyecekleri varsa, senin önüne çıkıp suçlamalarını belirtmeleri gerekir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

οιτινες επρεπε να παρασταθωσιν ενωπιον σου και να με κατηγορησωσιν, εαν ειχον τι κατ εμου.

Unaccented Modern Greek Text

Їм належало б ось перед тебе прибути й казати, коли мають вони що на мене.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن صوبہ آسیہ کے کچھ یہودی وہاں تھے۔ اگر اُنہیں میرے خلاف کوئی شکایت ہے تو اُنہیں ہی یہاں حاضر ہو کر مجھ پر الزام لگانا چاہئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nếu họ có điều gì kiện tôi, thì có lẽ đến hầu trước mặt quan mà cáo đi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quidam autem ex Asia Iudaei quos oportebat apud te praesto esse et accusare si quid haberent adversum me

Latin Vulgate