I Timothy 5

Старшого не докоряй, але вмовляй, немов батька, а молодших як братів,
不可严责老年人,只要劝他如同父亲;劝少年人如同弟兄;
старших жінок немов матірок, молодших як сестер, зо всякою чистістю.
劝老年妇女如同母亲;劝少年妇女如同姊妹;总要清清洁洁的。
Шануй вдів, удів правдивих.
要尊敬那真为寡妇的。
А як має вдовиця яка дітей чи внучат, нехай учаться перше побожно шанувати родину свою, і віддячуватися батькам, бо це Богові вгодно.
若寡妇有儿女,或有孙子孙女,便叫他们先在自己家中学著行孝,报答亲恩,因为这在 神面前是可悦纳的。
А вдовиця правдива й самотна надію складає на Бога, та перебуває день і ніч у молитвах і благаннях.
那独居无靠、真为寡妇的,是仰赖 神,昼夜不住的祈求祷告。
А котра у розкошах живе, та живою померла.
但那好宴乐的寡妇正活著的时候也是死的。
І це наказуй, щоб були непорочні.
这些事你要嘱咐她们,叫她们无可指责。
Коли ж хто про своїх, особливо ж про домашніх не дбає, той вирікся віри, і він гірший від невірного.
人若不看顾亲属,就是背了真道,比不信的人还不好,不看顾自己家里的人,更是如此。
А вдову вносити до списку не менше, як шістдесятлітню, що була за дружину одному чоловікові,
寡妇记在册子上,必须年纪到六十岁,从来只作一个丈夫的妻子,
засвідчену в добрих ділах, якщо дітей виховала, якщо подорожніх приймала, якщо ноги святим умивала, якщо помагала обездоленим, якщо всякий добрий учинок виконувала.
又有行善的名声,就如养育儿女,接待远人,洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样善事。
Але вдів молодих не приймай, бо вони, розпалившися, хочуть, наперекір Христові, заміж виходити,
至于年轻的寡妇,就可以辞她;因为她们的情欲发动,违背基督的时候就想要嫁人。
через що мають осуд, бо від першої віри відкинулись.
她们被定罪,是因废弃了当初所许的愿;
А разом із тим неробітні вони, бо вчаться ходити по домах, і не тільки неробітні, але й лепетливі, і занадто цікаві, і говорять, чого не годиться.
并且她们又习惯懒惰,挨家闲游;不但是懒惰,又说长道短,好管闲事,说些不当说的话。
Отож бо, я хочу, щоб молодші заміж виходили, родили дітей, домом рядили, не давали противникові ані жадного поводу для лихомовства.
所以我愿意年轻的寡妇嫁人,生养儿女,治理家务,不给敌人辱骂的把柄。
Бо вже дехто пішли слідом за сатаною.
因为已经有转去随从撒但的。
А коли має вдів який вірний, нехай їх утримує, а Церква нехай не обтяжується, щоб могла вона втримувати вдів правдивих.
信主的妇女,若家中有寡妇,自己就当救济她们,不可累著教会,好使教会能救济那真无倚靠的寡妇。
А пресвітери, які добре пильнують діла, нехай будуть наділені подвійною честю, а надто ті, хто працює у слові й науці.
那善于管理教会的长老,当以为配受加倍的敬奉;那劳苦传道教导人的,更当如此。
Бо каже Писання: Не в'яжи рота волові, що молотить, та: Вартий працівник своєї нагороди.
因为经上说:牛在场上踹谷的时候,不可笼住牠的嘴;又说:工人得工价是应当的。
Не приймай скарги проти пресвітера, хібащо при двох чи трьох свідках.
控告长老的呈子,非有两三个见证就不要收。
А тих, хто грішить, картай перед усіма, щоб і інші страх мали.
犯罪的人,当在众人面前责备他,叫其余的人也可以惧怕。
Заклинаю тебе перед Богом й Ісусом Христом та вибраними Анголами, щоб ти заховав це без лицемірства, нічого не роблячи з упередженням.
我在 神和基督耶稣并蒙拣选的天使面前嘱咐你:要遵守这些话,不可存成见,行事也不可有偏心。
Не рукополагай скоро нікого, і не приставай до чужих гріхів. Бережи себе чистим!
给人行按手的礼,不可急促;不要在别人的罪上有分,要保守自己清洁。
Води більше не пий, але трохи вина заживай ради шлунка твого та частих недугів твоїх.
因你胃口不清,屡次患病,再不要照常喝水,可以稍微用点酒。
У інших людей гріхи явні і йдуть перед ними на осуд, а за іншими йдуть слідкома.
有些人的罪是明显的,如同先到审判案前;有些人的罪是随后跟了去的。
Явні так само й добрі діла, а ті, хто інакший, сховатись не можуть.
这样,善行也有明显的,那不明显的也不能隐藏。