Psalms 81

Sevincinizi dile getirin gücümüz olan Tanrı’ya, Sevinç çığlıkları atın Yakup’un Tanrısı’na!
Przedniejszemu śpiewakowi na Gittyt, Asafowi.
Çalgıya başlayın, tef çalın, Tatlı sesli lir ve çenk çınlatın.
Wesoło śpiewajcie Bogu mocy naszej; wykrzykajcie Bogu Jakóbowemu.
[] Yeni Ay’da, dolunayda, Boru çalın bayram günümüzde.
Weźmijcie psalm, przydajcie bębęn, i wdzięczną harfę z lutnią.
Çünkü bu İsrail için bir kuraldır, Yakup’un Tanrısı’nın ilkesidir.
Zatrąbcie w trąbę na nowiu miesiąca, czasu ułożonego, w dzień święta naszego uroczystego.
Tanrı Mısır’a karşı yürüdüğünde, Yusuf soyuna koydu bu koşulu. Orada tanımadığım bir ses işittim:
Albowiem jest postanowienie w Izraelu, prawo Boga Jakóbowego.
“Sırtındaki yükü kaldırdım, Ellerin küfeden kurtuldu” diyordu,
Na świadectwo w Józefie wystawił je, kiedy był wyszedł przeciw ziemi egipskiej, kędym słyszał język, któregom nie rozumiał.
[] “Sıkıntıya düşünce seslendin, seni kurtardım, Gök gürlemesinin ardından sana yanıt verdim, Meriva sularında seni sınadım. Sela
Wybawiłem, mówi Bóg, od brzemienia ramię jego, a ręce jego od dźwigania kotłów uwolnione.
“Dinle, ey halkım, seni uyarıyorum; Ey İsrail, keşke beni dinlesen!
Gdyś mię w ucisku wzywał. wyrwałem cię, i wysłuchałem cię w skrytości gromu, doświadczałem cię u wód poswarku. Sela.
[] Aranızda yabancı ilah olmasın, Başka bir ilaha tapmayın!
Tedym rzekł: Słuchaj, ludu mój! a oświadczę się przeciwko tobie, o Izraelu! będzieszli mię słuchał.
Seni Mısır’dan çıkaran Tanrın RAB benim. Ağzını iyice aç, doldurayım!
I nie będziesz miał boga cudzego, ani się będziesz kłaniał bogu obcemu;
“Ama halkım sesimi dinlemedi, İsrail bana boyun eğmek istemedi.
(Albowiem Jam Pan, Bóg twój, którym cię wywiódł z ziemi Egipskiej;) otwórz usta twoje, a napełnięć je.
Ben de onları inatçı yürekleriyle baş başa bıraktım, Bildikleri gibi yaşasınlar diye.
Ale lud mój nie usłuchał głosu mego, a Izrael nie przestał na mnie.
Keşke halkım beni dinleseydi, İsrail yollarımda yürüseydi!
Przetoż puściłem ich za żądzami serca ich, i chodzili za radami swemi.
Düşmanlarını hemen yere serer, Hasımlarına el kaldırırdım!
Oby mię był lud mój posłuchał, a Izrael drogami mojemi chodził!
Benden nefret edenler bana boyun eğerdi, Bu böyle sonsuza dek sürerdi.
W krótkim czasie bym był nieprzyjaciół ich poniżył, a przeciw nieprzyjaciołom ich obróciłbym rękę swą.
Oysa sizleri en iyi buğdayla besler, Kayadan akan balla doyururdum.”
Ci, którzy w nienawiści mają Pana, choć obłudnie, poddaćby się im musieli, i byłby czas ich aż na wieki. I karmiłbym ich tłustością pszenicy, a miodem z opoki nasyciłbym ich.