Exodus 1

[] Yakup’la birlikte aileleriyle Mısır’a giden İsrailoğulları’nın adları şunlardır:
ואלה שמות בני ישראל הבאים מצרימה את יעקב איש וביתו באו׃
Ruben, Şimon, Levi, Yahuda,
ראובן שמעון לוי ויהודה׃
İssakar, Zevulun, Benyamin,
יששכר זבולן ובנימן׃
Dan, Naftali, Gad, Aşer.
דן ונפתלי גד ואשר׃
Yakup’un soyundan gelenler toplam yetmiş kişiydi. Yusuf zaten Mısır’daydı.
ויהי כל נפש יצאי ירך יעקב שבעים נפש ויוסף היה במצרים׃
Zamanla Yusuf, kardeşleri ve o kuşağın hepsi öldü.
וימת יוסף וכל אחיו וכל הדור ההוא׃
[] Ama soyları arttı; üreyip çoğaldılar, gittikçe büyüdüler, ülke onlarla dolup taştı.
ובני ישראל פרו וישרצו וירבו ויעצמו במאד מאד ותמלא הארץ אתם׃
[] Sonra Yusuf hakkında bilgisi olmayan yeni bir kral Mısır’da tahta çıktı.
ויקם מלך חדש על מצרים אשר לא ידע את יוסף׃
Halkına, “Bakın, İsrailliler sayıca bizden daha çok” dedi,
ויאמר אל עמו הנה עם בני ישראל רב ועצום ממנו׃
[] “Gelin, onlara karşı aklımızı kullanalım, yoksa daha da çoğalırlar; bir savaş çıkarsa, düşmanlarımıza katılıp bize karşı savaşır, ülkeyi terk ederler.”
הבה נתחכמה לו פן ירבה והיה כי תקראנה מלחמה ונוסף גם הוא על שנאינו ונלחם בנו ועלה מן הארץ׃
Böylece Mısırlılar İsrailliler’in başına onları ağır işlere koşacak angaryacılar atadılar. İsrailliler firavun için Pitom ve Ramses adında ambarlı kentler yaptılar.
וישימו עליו שרי מסים למען ענתו בסבלתם ויבן ערי מסכנות לפרעה את פתם ואת רעמסס׃
Ama Mısırlılar baskı yaptıkça İsrailliler daha da çoğalarak bölgeye yayıldılar. Mısırlılar korkuya kapılarak
וכאשר יענו אתו כן ירבה וכן יפרץ ויקצו מפני בני ישראל׃
İsrailliler’i amansızca çalıştırdılar.
ויעבדו מצרים את בני ישראל בפרך׃
Her türlü tarla işi, harç ve kerpiç yapımı gibi ağır işlerle yaşamı onlara zehir ettiler. Bütün işlerinde onları amansızca kullandılar.
וימררו את חייהם בעבדה קשה בחמר ובלבנים ובכל עבדה בשדה את כל עבדתם אשר עבדו בהם בפרך׃
Mısır Kralı, Şifra ve Pua adındaki İbrani ebelere şöyle dedi:
ויאמר מלך מצרים למילדת העברית אשר שם האחת שפרה ושם השנית פועה׃
“İbrani kadınlarını doğum sandalyesinde doğurturken iyi bakın; çocuk erkekse öldürün, kızsa dokunmayın.”
ויאמר בילדכן את העבריות וראיתן על האבנים אם בן הוא והמתן אתו ואם בת היא וחיה׃
Ama ebeler Tanrı’dan korkan kimselerdi, Mısır Kralı’nın buyruğuna uymayarak erkek çocukları sağ bıraktılar.
ותיראן המילדת את האלהים ולא עשו כאשר דבר אליהן מלך מצרים ותחיין את הילדים׃
Bunun üzerine Mısır Kralı ebeleri çağırtıp, “Niçin yaptınız bunu?” diye sordu, “Neden erkek çocukları sağ bıraktınız?”
ויקרא מלך מצרים למילדת ויאמר להן מדוע עשיתן הדבר הזה ותחיין את הילדים׃
Ebeler, “İbrani kadınlar Mısırlı kadınlara benzemiyor” diye yanıtladılar, “Çok güçlüler. Daha ebe gelmeden doğuruyorlar.”
ותאמרן המילדת אל פרעה כי לא כנשים המצרית העברית כי חיות הנה בטרם תבוא אלהן המילדת וילדו׃
Tanrı ebelere iyilik etti. Halk çoğaldıkça çoğaldı.
וייטב אלהים למילדת וירב העם ויעצמו מאד׃
Ebeler kendisinden korktukları için Tanrı onları ev bark sahibi yaptı.
ויהי כי יראו המילדת את האלהים ויעש להם בתים׃
[] Bunun üzerine firavun bütün halkına buyruk verdi: “Doğan her İbrani erkek çocuk Nil’e atılacak, kızlar sağ bırakılacak.”
ויצו פרעה לכל עמו לאמר כל הבן הילוד היארה תשליכהו וכל הבת תחיון׃