Job 18

Şuahlı Bildat şöyle yanıtladı:
تا به کی می‌خواهی به این حرفها ادامه دهی؟ لحظه‌ای خاموش باش و به ما گوش بده تا بتوانیم درست با هم صحبت کنیم.
“Ne zaman bitecek bu sözler? Biraz anlayışlı olun da konuşalım.
تا به کی می‌خواهی به این حرفها ادامه دهی؟ لحظه‌ای خاموش باش و به ما گوش بده تا بتوانیم درست با هم صحبت کنیم.
Niçin hayvan yerine konuyoruz, Gözünüzde aptal sayılıyoruz?
آیا تو فکر می‌‌کنی که ما مثل حیوانات، احمق و بی‌شعور هستیم؟
Sen kendini öfkenle paralıyorsun, Senin uğruna dünyadan vaz mı geçilecek? Kayalar yerini mi değiştirecek?
تو با خشمت به خودت صدمه می‌رسانی. انتظار داری به‌خاطر اینکه تو خشمگین هستی، زمین بلرزد و کوهها جابه‌جا شوند؟
“Evet, kötünün ışığı sönecek, Ateşinin alevi parlamayacak.
چراغ شخص بدکار، خاموش می‌شود و شعلهٔ آتش او نوری نخواهد داشت.
Çadırındaki ışık karanlığa dönecek, Yanındaki kandil sönecek.
نور خانهٔ مرد شریر، به تاریکی تبدیل و چراغش خاموش می‌شود.
Adımlarının gücü zayıflayacak, Kurduğu düzene kendi düşecek.
قدمهایش سست می‌شود و او قربانی نقشه‌های خود می‌گردد.
Ayakları onu ağa götürecek, Kendi ayağıyla tuzağa basacak.
به سوی دام گام برمی‌دارد و پایش در تله می‌افتد و رها نمی‌شود.
Topuğu kapana girecek, Tuzak onu kapacak.
به سوی دام گام برمی‌دارد و پایش در تله می‌افتد و رها نمی‌شود.
Toprağa gizlenmiş bir ilmek, Yoluna koyulmuş bir kapan bekliyor onu.
در سر راه او دام و تله پنهان شده است.
Dehşet saracak onu her yandan, Her adımında onu kovalayacak.
ترس و وحشت از هر سو بر او هجوم می‌آورد و قدم به قدم او را تعقیب می‌کند.
Gücünü kıtlık kemirecek, Tökezleyince, felaket yanında bitiverecek.
قحطی و گرسنگی نیروی او را از بین می‌برد و مصیبت در سر راهش کمین می‌کند.
Derisini hastalık yiyecek, Kollarıyla bacaklarını ölüm yutacak.
به مرض کشنده گرفتار می‌شود و در کام مرگ فرو می‌رود.
Güvenli çadırından atılacak, Dehşet kralının önüne sürüklenecek.
از خانه‌ای که در آن آسوده بود، جدا می‌شود و به دست جلاّد سپرده می‌شود.
Çadırında ateş oturacak, Yurdunun üzerine kükürt saçılacak.
مسکنش با آتش گوگرد از بین می‌رود و خانه‌اش خالی می‌شود.
Kökleri dipten kuruyacak, Dalları üstten solacak.
ریشه و شاخه‌هایش پژمرده و خشک شده، نابود می‌گردند.
Ülkede anısı yok olacak, Adı dünyadan silinecek.
خاطره‌اش از روی زمین محو می‌شود و هیچ‌کس نام او را به یاد نمی‌آورد.
Işıktan karanlığa sürülecek, Dünyadan kovulacak.
از دنیای زندگان رانده شده، به تاریکی انداخته می‌شود.
Ne çocuğu ne torunu kalacak halkı arasında, Yaşadığı yerde kimsesi kalmayacak.
در بین قومش نسلی از او باقی نمی‌ماند.
Batıdakiler onun yıkımına şaşacak, Doğudakiler dehşet içinde bakacak.
مردم از غرب تا شرق از دیدن وضع او حیران می‌شوند و وحشت می‌کنند.
Evet, kötülerin yaşamı işte böyle son bulur, Tanrı’yı tanımayanların varacağı yer budur.”
بلی، مردم گناهکار و کسانی‌که خدا را نمی‌شناسند به این مصیبتها گرفتار می‌شوند.