Exodus 1

[] Yakup’la birlikte aileleriyle Mısır’a giden İsrailoğulları’nın adları şunlardır:
以色列的众子,各带家眷,和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面。
Ruben, Şimon, Levi, Yahuda,
有流便、西缅、利未、犹大、
İssakar, Zevulun, Benyamin,
以萨迦、西布伦、便雅悯、
Dan, Naftali, Gad, Aşer.
但、拿弗他利、迦得、亚设。
Yakup’un soyundan gelenler toplam yetmiş kişiydi. Yusuf zaten Mısır’daydı.
凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。
Zamanla Yusuf, kardeşleri ve o kuşağın hepsi öldü.
约瑟和他的弟兄,并那一代的人,都死了。
[] Ama soyları arttı; üreyip çoğaldılar, gittikçe büyüdüler, ülke onlarla dolup taştı.
以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。
[] Sonra Yusuf hakkında bilgisi olmayan yeni bir kral Mısır’da tahta çıktı.
有不认识约瑟的新王起来,治理埃及,
Halkına, “Bakın, İsrailliler sayıca bizden daha çok” dedi,
对他的百姓说:「看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
[] “Gelin, onlara karşı aklımızı kullanalım, yoksa daha da çoğalırlar; bir savaş çıkarsa, düşmanlarımıza katılıp bize karşı savaşır, ülkeyi terk ederler.”
来吧,我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就连合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。」
Böylece Mısırlılar İsrailliler’in başına onları ağır işlere koşacak angaryacılar atadılar. İsrailliler firavun için Pitom ve Ramses adında ambarlı kentler yaptılar.
于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
Ama Mısırlılar baskı yaptıkça İsrailliler daha da çoğalarak bölgeye yayıldılar. Mısırlılar korkuya kapılarak
只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延;埃及人就因以色列人愁烦。
İsrailliler’i amansızca çalıştırdılar.
埃及人严严地使以色列人做工,
Her türlü tarla işi, harç ve kerpiç yapımı gibi ağır işlerle yaşamı onlara zehir ettiler. Bütün işlerinde onları amansızca kullandılar.
使他们因做苦工觉得命苦;无论是和泥,是作砖,是作田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
Mısır Kralı, Şifra ve Pua adındaki İbrani ebelere şöyle dedi:
有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王对她们说:
“İbrani kadınlarını doğum sandalyesinde doğurturken iyi bakın; çocuk erkekse öldürün, kızsa dokunmayın.”
「你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。」
Ama ebeler Tanrı’dan korkan kimselerdi, Mısır Kralı’nın buyruğuna uymayarak erkek çocukları sağ bıraktılar.
但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
Bunun üzerine Mısır Kralı ebeleri çağırtıp, “Niçin yaptınız bunu?” diye sordu, “Neden erkek çocukları sağ bıraktınız?”
埃及王召了收生婆来,说:「你们为什么做这事,存留男孩的性命呢?」
Ebeler, “İbrani kadınlar Mısırlı kadınlara benzemiyor” diye yanıtladılar, “Çok güçlüler. Daha ebe gelmeden doğuruyorlar.”
收生婆对法老说:「因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的(原文作活泼的),收生婆还没有到,她们已经生产了。」
Tanrı ebelere iyilik etti. Halk çoğaldıkça çoğaldı.
 神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
Ebeler kendisinden korktukları için Tanrı onları ev bark sahibi yaptı.
收生婆因为敬畏 神, 神便叫她们成立家室。
[] Bunun üzerine firavun bütün halkına buyruk verdi: “Doğan her İbrani erkek çocuk Nil’e atılacak, kızlar sağ bırakılacak.”
法老吩咐他的众民说:「以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。」