Mark 7

Och fariséerna, så ock några skriftlärde som hade kommit från Jerusalem, församlade sig omkring honom;
Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
och de fingo då se några av hans lärjungar äta med »orena», det är otvagna, händer.
And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
Nu är det så med fariséerna och alla andra judar, att de icke äta något utan att förut, till åtlydnad av de äldstes stadgar, noga hava tvagit sina händer,
For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
likasom de icke heller, när de komma från torget, äta något utan att förut hava tvagit sig; många andra stadgar finnas ock, som de av ålder pläga hålla, såsom att skölja bägare och träkannor och kopparskålar.
And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
Därför frågade honom nu fariséerna och de skriftlärde: »Varför vandra icke dina lärjungar efter de äldstes stadgar, utan äta med orena händer?»
Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
Men han svarade dem: »Rätt profeterade Esaias om eder, I skrymtare, såsom det är skrivet:  'Detta folk ärar mig med sina läppar,  men deras hjärtan äro långt ifrån mig;
He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
 och fåfängt dyrka de mig,  eftersom de läror de förkunna äro människobud.'
Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
I sätten Guds bud å sido och hållen människors stadgar.»
For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
Ytterligare sade han till dem: »Rätt så; I upphäven Guds bud för att hålla edra egna stadgar!
And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
Moses har ju sagt: 'Hedra din fader och din moder' och 'Den som smädar sin fader eller sin moder, han skall döden dö.'
For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
Men I sägen: om en son säger till sin fader eller sin moder: 'Vad du av mig kunde hava fått till hjälp, det giver jag i stället såsom korban' (det betyder offergåva),
But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
då kunnen I icke tillstädja honom att vidare göra något för sin fader eller sin moder.
And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
På detta sätt gören I Guds budord om intet genom edra fäderneärvda stadgar. Och mycket annat sådant gören I.»
Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
Därefter kallade han åter folket till sig och sade till dem: »Hören mig alla och förstån.
And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
Intet som utifrån går in i människan kan orena henne, men vad som går ut ifrån människan, detta är det som orenar henne.»
There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
If any man have ears to hear, let him hear.
När han sedan hade lämnat folket och kommit inomhus, frågade hans lärjungar honom om detta bildliga tal.
And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
Han svarade dem: »Ären då också I så utan förstånd? Insen I icke att intet som utifrån går in i människan kan orena henne,
And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
eftersom det icke går in i hennes hjärta, utan ned i buken, och har sin naturliga utgång?» Härmed förklarade han all mat för ren.
Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
Och han tillade: »Vad som går ut ifrån människan, detta är det som orenar människan.
And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
Ty inifrån, från människornas hjärtan, utgå deras onda tankar, otukt, tjuveri, mord,
For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
äktenskapsbrott, girighet, ondska, svek, lösaktighet, avund, hädelse, övermod, oförsynt väsende.
Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
Allt detta onda går inifrån ut, och det orenar människan.»
All these evil things come from within, and defile the man.
Och han stod upp och begav sig bort därifrån till Tyrus' område. Där gick han in i ett hus och ville icke att någon skulle få veta det. Dock kunde han icke förbliva obemärkt,
And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
utan en kvinna, vilkens dotter var besatt av en oren ande, kom, strax då hon hade fått höra om honom, och föll ned för hans fötter;
For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
det var en grekisk kvinna av syrofenicisk härkomst. Och hon bad honom att han skulle driva ut den onde anden ur hennes dotter.
The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
Men han sade till henne: »Låt barnen först bliva mättade; det är ju otillbörligt att taga brödet från barnen och kasta det åt hundarna.»
But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
Hon svarade och sade till honom: »Ja, Herre; också äta hundarna under bordet allenast av barnens smulor.»
And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
Då sade han till henne: »För det ordets skull säger jag dig: Gå; den onde anden har farit ut ur din dotter.»
And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
Och när hon kom hem, fann hon flickan ligga på sängen och såg att den onde anden hade farit ut.
And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
Sedan begav han sig åter bort ifrån Tyrus' område och tog vägen över Sidon och kom, genom Dekapolis' område, till Galileiska sjön.
And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
Och man förde till honom en som var döv och nästan stum och bad honom att lägga handen på denne.
And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
Då tog han honom avsides ifrån folket och satte sina fingrar i hans öron och spottade och rörde vid hans tunga
And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
och såg upp till himmelen, suckade och sade till honom: »Effata» (det betyder: »Upplåt dig»).
And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
Då öppnades hans öron, och hans tungas band löstes, och han talade redigt och klart.
And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
Och Jesus förbjöd dem att omtala detta för någon; men ju mer han förbjöd dem, dess mer förkunnade de det.
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
Och folket häpnade övermåttan och sade: »Allt har han väl beställt: de döva låter han höra och de stumma tala.»
And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.