Song of Solomon 2

YO soy la rosa de Sarón, Y el lirio de los valles.
ego flos campi et lilium convallium
Como el lirio entre las espinas, Así es mi amiga entre las doncellas.
sicut lilium inter spinas sic amica mea inter filias
Como el manzano entre los árboles silvestres, Así es mi amado entre los mancebos: Bajo la sombra del deseado me senté, Y su fruto fué dulce en mi paladar.
sicut malum inter ligna silvarum sic dilectus meus inter filios sub umbra illius quam desideraveram sedi et fructus eius dulcis gutturi meo
Llevóme á la cámara del vino, Y su bandera sobre mí fué amor.
introduxit me in cellam vinariam ordinavit in me caritatem
Sustentadme con frascos, corroboradme con manzanas; Porque estoy enferma de amor.
fulcite me floribus stipate me malis quia amore langueo
Su izquierda esté debajo de mi cabeza, Y su derecha me abrace.
leva eius sub capite meo et dextera illius amplexabitur me
Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalem, Por las gamas y por las ciervas del campo, Que no despertéis ni hagáis velar al amor Hasta que quiera.
adiuro vos filiae Hierusalem per capreas cervosque camporum ne suscitetis neque evigilare faciatis dilectam quoadusque ipsa velit
¡La voz de mi amado! He aquí él viene Saltando sobre los montes, brincando sobre los collados.
vox dilecti mei ecce iste venit saliens in montibus transiliens colles
Mi amado es semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, Mirando por las ventanas, Mostrándose por las rejas.
similis est dilectus meus capreae hinuloque cervorum en ipse stat post parietem nostrum despiciens per fenestras prospiciens per cancellos
Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
et dilectus meus loquitur mihi surge propera amica mea formonsa mea et veni
Porque he aquí ha pasado el invierno, Hase mudado, la lluvia se fué;
iam enim hiemps transiit imber abiit et recessit
Hanse mostrado las flores en la tierra, El tiempo de la canción es venido, Y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola;
flores apparuerunt in terra tempus putationis advenit vox turturis audita est in terra nostra
La higuera ha echado sus higos, Y las vides en cierne Dieron olor: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
ficus protulit grossos suos vineae florent dederunt odorem surge amica mea speciosa mea et veni
Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, Muéstrame tu rostro, hazme oír tu voz; Porque dulce es la voz tuya, y hermoso tu aspecto.
columba mea in foraminibus petrae in caverna maceriae ostende mihi faciem tuam sonet vox tua in auribus meis vox enim tua dulcis et facies tua decora
Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan á perder las viñas; Pues que nuestras viñas están en cierne.
capite nobis vulpes vulpes parvulas quae demoliuntur vineas nam vinea nostra floruit
Mi amado es mío, y yo suya; Él apacienta entre lirios.
dilectus meus mihi et ego illi qui pascitur inter lilia
Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, Tórnate, amado mío; sé semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos, Sobre los montes de Bether.
donec adspiret dies et inclinentur umbrae revertere similis esto dilecte mi capreae aut hinulo cervorum super montes Bether