Ecclesiastes 3

PARA todas las cosas hay sazón, y todo lo que se quiere debajo del cielo, tiene su tiempo:
Для всього свій час, і година своя кожній справі під небом:
Tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado;
час родитись і час помирати, час садити і час виривати посаджене,
Tiempo de matar, y tiempo de curar; tiempo de destruir, y tiempo de edificar;
час вбивати і час лікувати, час руйнувати і час будувати,
Tiempo de llorar, y tiempo de reír; tiempo de endechar, y tiempo de bailar;
час плакати й час реготати, час ридати і час танцювати,
Tiempo de esparcir las piedras, y tiempo de allegar las piedras; tiempo de abrazar, y tiempo de alejarse de abrazar;
час розкидати каміння і час каміння громадити, час обіймати і час ухилятись обіймів,
Tiempo de agenciar, y tiempo de perder; tiempo de guardar, y tiempo de arrojar;
час шукати і час розгубити, час збирати і час розкидати,
Tiempo de romper, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar;
час дерти і час зашивати, час мовчати і час говорити,
Tiempo de amar, y tiempo de aborrecer; tiempo de guerra, y tiempo de paz.
час кохати і час ненавидіти, час війні і час миру!
¿Qué provecho tiene el que trabaja en lo que trabaja?
Яка користь трудящому в тім, над чим трудиться він?
Yo he visto el trabajo que Dios ha dado á los hijos de los hombres para que en él se ocupasen.
Я бачив роботу, що Бог був дав людським синам, щоб трудились над нею,
Todo lo hizo hermoso en su tiempo: y aun el mundo dió en su corazón, de tal manera que no alcance el hombre la obra de Dios desde el principio hasta el cabo.
усе Він прегарним зробив свого часу, і вічність поклав їм у серце, хоч не розуміє людина тих діл, що Бог учинив, від початку та аж до кінця...
Yo he conocido que no hay mejor para ellos, que alegrarse, y hacer bien en su vida:
Я знаю, немає нічого в них кращого, як тільки радіти й робити добро у своєму житті.
Y también que es don de Dios que todo hombre coma y beba, y goce el bien de toda su labor.
І отож, як котрий чоловік їсть та п'є і в усім своїм труді радіє добром, це дар Божий!
He entendido que todo lo que Dios hace, eso será perpetuo: sobre aquello no se añadirá, ni de ello se disminuirá; y hácelo Dios, para que delante de él teman los hombres.
Я знаю, що все, що Бог робить, воно зостається навіки, до того не можна нічого додати, і з того не можна нічого відняти, і Бог так зробив, щоб боялись Його!
Aquello que fué, ya es: y lo que ha de ser, fué ya; y Dios restaura lo que pasó.
Що є, то було вже воно, і що статися має було вже, бо минуле відновлює Бог!
Vi más debajo del sol: en lugar del juicio, allí la impiedad; y en lugar de la justicia, allí la iniquidad.
І я бачив під сонцем іще: місце суду, а в нім беззаконня, і місце правди, у ньому ж неправда...
Y dije yo en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios; porque allí hay tiempo á todo lo que se quiere y sobre todo lo que se hace.
Я сказав був у серці своєму: Судитиме Бог справедливого й несправедливого, бо для кожної справи є час, і на всяке там діло.
Dije en mi corazón, en orden á la condición de los hijos de los hombres, que Dios los probaría, para que así echaran de ver ellos mismos que son semejantes á las bestias.
Я сказав був у серці своєму: Це для людських синів, щоб Бог випробовував їх, і щоб бачити їм, що вони як ті звірі,
Porque el suceso de los hijos de los hombres, y el suceso del animal, el mismo suceso es: como mueren los unos, así mueren los otros; y una misma respiración tienen todos; ni tiene más el hombre que la bestia: porque todo es vanidad.
бо доля для людських синів і доля звірини однакова доля для них: як оці помирають, так само вмирають і ті, і для всіх один подих, і нема над твариною вищости людям, марнота бо все!...
Todo va á un lugar: todo es hecho del polvo, y todo se tornará en el mismo polvo.
Все до місця одного йде: все постало із пороху, і вернеться все знов до пороху...
¿Quién sabe que el espíritu de los hijos de los hombres suba arriba, y que el espíritu del animal descienda debajo de la tierra?
Хто те знає, чи дух людських синів підіймається вгору, і чи спускається вділ до землі дух скотини?
Así que he visto que no hay cosa mejor que alegrarse el hombre con lo que hiciere; porque ésta es su parte: porque ¿quién lo llevará para que vea lo que ha de ser después de él?
І я бачив, нема чоловікові кращого, як ділами своїми радіти, бо це доля його! Бо хто поведе його глянути, що буде по ньому?...