Song of Solomon 2

YO soy la rosa de Sarón, Y el lirio de los valles.
Jeg er Sarons Rose, Dalenes Lilje
Como el lirio entre las espinas, Así es mi amiga entre las doncellas.
Som en Lilje midt iblandt Torne er min Veninde blandt Piger.
Como el manzano entre los árboles silvestres, Así es mi amado entre los mancebos: Bajo la sombra del deseado me senté, Y su fruto fué dulce en mi paladar.
Som et Æbletræ blandt Skovens Træer er min Ven blandt unge Mænd. I hans Skygge har jeg Lyst til at sidde, hans Frugt er sød for min Gane.
Llevóme á la cámara del vino, Y su bandera sobre mí fué amor.
Til en Vinhal bragte han mig, hvor Mærket over mig er Kærlighed.
Sustentadme con frascos, corroboradme con manzanas; Porque estoy enferma de amor.
Styrk mig med Rosinkager, kvæg mig med Æbler, thi jeg er syg af Kærlighed.
Su izquierda esté debajo de mi cabeza, Y su derecha me abrace.
Hans venstre er under mit Hoved, hans højre tager mig i Favn.
Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalem, Por las gamas y por las ciervas del campo, Que no despertéis ni hagáis velar al amor Hasta que quiera.
Jeg besværger eder, Jerusalems Døtre, ved Gazeller og Markens Hjorte: Gør ikke Kærligheden Uro, væk den ikke, før den ønsker det selv!
¡La voz de mi amado! He aquí él viene Saltando sobre los montes, brincando sobre los collados.
Hør! Der er min Ven! Ja se, der kommer han i Løb over Bjergene, i Spring over Højene.
Mi amado es semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, Mirando por las ventanas, Mostrándose por las rejas.
Min Ven er som en Gazel, han er som den unge Hjort. Se, nu står han alt bag vor Mur. Han ser gennem Vinduet, kigger gennem Gitteret.
Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
Min Ven stemmer i og siger så til mig: Stå op, min Veninde, du fagre, kom!
Porque he aquí ha pasado el invierno, Hase mudado, la lluvia se fué;
Thi nu er Vinteren omme, Regntiden svandt, for hen,
Hanse mostrado las flores en la tierra, El tiempo de la canción es venido, Y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola;
Blomster ses i Landet, Sangens Tid er kommet, Turtelduens Kurren høres i vort Land;
La higuera ha echado sus higos, Y las vides en cierne Dieron olor: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
Figentræets Småfrugter svulmer, Vinstokken blomstrer, udspreder Duft. Stå op, min Veninde, du fagre, kom,
Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, Muéstrame tu rostro, hazme oír tu voz; Porque dulce es la voz tuya, y hermoso tu aspecto.
min Due i Fjeldets Kløfter, i Bjergvæggens Skjul! Lad mig skue din Skikkelse, høre din Røst, thi sød er din Røst og din Skikkelse yndig.
Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan á perder las viñas; Pues que nuestras viñas están en cierne.
Fang os de Ræve, de Ræve små,som hærger Vinen, vor blomstrende Vin!
Mi amado es mío, y yo suya; Él apacienta entre lirios.
Min Ven er min, og jeg er hans,som vogter blandt Liljer;
Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, Tórnate, amado mío; sé semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos, Sobre los montes de Bether.
til Dagen svales og Skyggerne længes, kom hid, min Ven, og vær som Gazellen, som den unge Hjort på duftende Bjerge!