Galatians 1

PABLO, apóstol, (no de los hombres ni por hombre, mas por Jesucristo y por Dios el Padre, que lo resucitó de los muertos),
Pavao, apostol - ne od ljudi ni po kojem čovjeku, nego po Isusu Kristu i Bogu Ocu koji ga uskrisi od mrtvih -
Y todos los hermanos que están conmigo, á las iglesias de Galacia:
i sva braća koja su sa mnom: Crkvama u Galaciji.
Gracia sea á vosotros, y paz de Dios el Padre, y de nuestro Señor Jesucristo,
Milost vam i mir od Boga, Oca našega, i Gospodina Isusa Krista,
El cual se dió á sí mismo por nuestros pecados para librarnos de este presente siglo malo, conforme á la voluntad de Dios y Padre nuestro;
koji sam sebe dade za grijehe naše da nas istrgne iz sadašnjega svijeta opakoga kao što je volja Boga i Oca našega,
Al cual sea la gloria por siglos de siglos. Amén.
komu slava u vijeke vjekova! Amen.
Estoy maravillado de que tan pronto os hayáis traspasado del que os llamó á la gracia de Cristo, á otro evangelio:
Čudim se da od Onoga koji vas pozva na milost Kristovu tako brzo prelazite na neko drugo evanđelje,
No que hay otro, sino que hay algunos que os inquietan, y quieren pervertir el evangelio de Cristo.
koje uostalom i ne postoji. Postoje samo neki koji vas zbunjuju i hoće prevratiti evanđelje Kristovo.
Mas aun si nosotros ó un ángel del cielo os anunciare otro evangelio del que os hemos anunciado, sea anatema.
Ali kad bismo vam mi, ili kad bi vam anđeo s neba navješćivao neko evanđelje mimo onoga koje vam mi navijestismo, neka je proklet!
Como antes hemos dicho, también ahora decimos otra vez: Si alguno os anunciare otro evangelio del que habéis recibido, sea anatema.
Što smo već rekli, to sad i ponavljam: navješćuje li vam tko neko evanđelje mimo onoga koje primiste, neka je proklet.
Porque, ¿persuado yo ahora á hombres ó á Dios? ¿ó busco de agradar á hombres? Cierto, que si todavía agradara á los hombres, no sería siervo de Cristo.
Doista, nastojim li ovo pridobiti ljude ili Boga? Ili idem li za tim da ljudima ugodim? Kad bih sveudilj nastojao ljudima ugađati, ne bih bio Kristov sluga.
Mas os hago saber, hermanos, que el evangelio que ha sido anunciado por mí, no es según hombre;
Obznanjujem vam, braćo: evanđelje koje sam navješćivao nije od ljudi,
Pues ni yo lo recibí, ni lo aprendí de hombre, sino por revelación de Jesucristo.
niti ga ja od kojeg čovjeka primih ili naučih, nego objavom Isusa Krista.
Porque ya habéis oído acerca de mi conducta otro tiempo en el Judaísmo, que perseguía sobremanera la iglesia de Dios, y la destruía;
Ta čuli ste za moje negdašnje ponašanje u židovstvu: preko svake sam mjere progonio i pustošio Crkvu Božju
Y aprovechaba en el Judaísmo sobre muchos de mis iguales en mi nación, siendo muy más celador que todos de las tradiciones de mis padres.
te sam u židovstvu, prerevno odan otačkim predajama, nadmašio mnoge vršnjake u svojem narodu.
Mas cuando plugo á Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia,
Ali kad se Onomu koji me odvoji već od majčine utrobe i pozva milošću svojom, svidjelo
Revelar á su Hijo en mí, para que le predicase entre los Gentiles, luego no conferí con carne y sangre;
otkriti mi Sina svoga da ga navješćujem među poganima, odmah, ne posavjetovah se s tijelom i krvlju
Ni fuí á Jerusalem á los que eran apóstoles antes que yo; sino que me fuí á la Arabia, y volví de nuevo á Damasco.
i ne uziđoh u Jeruzalem k onima koji bijahu apostoli prije mene, nego odoh u Arabiju pa se opet vratih u Damask.
Después, pasados tres años, fuí á Jerusalem á ver á Pedro, y estuve con él quince días.
Onda nakon tri godine uziđoh u Jeruzalem potražiti Kefu i ostadoh kod njega petnaest dana.
Mas á ningún otro de los apóstoles vi, sino á Jacobo el hermano del Señor.
Od apostola ne vidjeh nikoga drugog osim Jakova, brata Gospodinova.
Y en esto que os escribo, he aquí delante de Dios, no miento.
Što vam pišem, Bog mi je svjedok, ne lažem.
Después fuí á las partes de Siria y de Cilicia;
Zatim dođoh u krajeve sirijske i cilicijske.
Y no era conocido de vista á las iglesias de Judea, que eran en Cristo;
Osobno pak bijah nepoznat Kristovim crkvama u Judeji.
Solamente habían oído decir: Aquel que en otro tiempo nos perseguía, ahora anuncia la fe que en otro tiempo destruía.
One su samo čule: "Negdašnji naš progonitelj sada navješćuje vjeru koju je nekoć pustošio"
Y glorificaban á Dios en mí.
i slavile su Boga zbog mene.