Mark 13

Y SALIENDO del templo, le dice uno de sus discípulos: Maestro, mira qué piedras, y qué edificios.
耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:夫子,请看,这是何等的石头!何等的殿宇!
Y Jesús respondiendo, le dijo: ¿Ves estos grandes edificios? no quedará piedra sobre piedra que no sea derribada.
耶稣对他说:你看见这大殿宇吗?将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。
Y sentándose en el monte de las Olivas delante del templo, le preguntaron aparte Pedro y Jacobo y Juan y Andrés:
耶稣在橄榄山上对圣殿而坐,彼得、雅各、约翰,和安得烈暗暗的问他说:
Dinos, ¿cuándo serán estas cosas? ¿y qué señal habrá cuando todas estas cosas han de cumplirse?
请告诉我们,什么时候有这些事呢?这一切事将成的时候有什么豫兆呢?
Y Jesús respondiéndoles, comenzó á decir: Mirad, que nadie os engañe;
耶稣说:你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y engañaran á muchos.
将来有好些人冒我的名来,说:我是基督,并且要迷惑许多人。
Mas cuando oyereis de guerras y de rumores de guerras no os turbéis, porque conviene hacerse así; mas aun no será el fin.
你们听见打仗和打仗的风声,不要惊慌。这些事是必须有的,只是末期还没有到。
Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá terremotos en muchos lugares, y habrá hambres y alborotos; principios de dolores serán éstos.
民要攻打民,国要攻打国;多处必有地震、饥荒。这都是灾难(灾难:原文是生产之难)的起头。
Mas vosotros mirad por vosotros: porque os entregarán en los concilios, y en sinagogas seréis azotados: y delante de presidentes y de reyes seréis llamados por causa de mí, en testimonio á ellos.
但你们要谨慎;因为人要把你们交给公会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在诸侯与君王面前,对他们作见证。
Y á todas las gentes conviene que el evangelio sea predicado antes.
然而,福音必须先传给万民。
Y cuando os trajeren para entregaros, no premeditéis qué habéis de decir, ni lo penséis: mas lo que os fuere dado en aquella hora, eso hablad; porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu Santo.
人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,乃是圣灵。
Y entregará á la muerte el hermano al hermano, y el padre al hijo: y se levantarán los hijos contra los padres, y los matarán.
弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要起来与父母为敌,害死他们;
Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre: mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.
并且你们要为我的名被众人恨恶。惟有忍耐到底的,必然得救。
Empero cuando viereis la abominación de asolamiento, que fué dicha por el profeta Daniel, que estará donde no debe (el que lee, entienda), entonces los que estén en Judea huyan á los montes;
你们看见那行毁坏可憎的,站在不当站的地方(读这经的人须要会意)。那时,在犹太的,应当逃到山上;
Y el que esté sobre el terrado, no descienda á la casa, ni entre para tomar algo de su casa;
在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
Y el que estuviere en el campo, no vuelva atrás á tomar su capa.
在田里的,也不要回去取衣裳。
Mas ¡ay de las preñadas, y de las que criaren en aquellos días!
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!
Orad pues, que no acontezca vuestra huída en invierno.
你们应当祈求,叫这些事不在冬天临到。
Porque aquellos días serán de aflicción, cual nunca fué desde el principio de la creación que crió Dios, hasta este tiempo, ni será.
因为在那些日子必有灾难,自从 神创造万物直到如今,并没有这样的灾难,后来也必没有。
Y si el Señor no hubiese abreviado aquellos días, ninguna carne se salvaría; mas por causa de los escogidos que él escogió, abrevió aquellos días.
若不是主减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的;只是为主的选民,他将那日子减少了。
Y entonces si alguno os dijere: He aquí, aquí está el Cristo; ó, He aquí, allí está, no le creáis.
那时若有人对你们说:看哪,基督在这里,或说:基督在那里,你们不要信!
Porque se levantarán falsos Cristos y falsos profetas, y darán señales y prodigios, para engañar, si se pudiese hacer, aun á los escogidos.
因为假基督、假先知将要起来,显神迹奇事,倘若能行,就把选民迷惑了。
Mas vosotros mirad; os lo he dicho antes todo.
你们要谨慎。看哪,凡事我都预先告诉你们了。
Empero en aquellos días, después de aquella aflicción, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su resplandor;
在那些日子,那灾难以后,日头要变黑了,月亮也不放光,
Y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes que están en los cielos serán conmovidas;
众星要从天上坠落,天势都要震动。
Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en las nubes con mucha potestad y gloria.
那时,他们(马太二十四章三十节是地上的万族)要看见人子有大能力、大荣耀,驾云降临。
Y entonces enviará sus ángeles, y juntará sus escogidos de los cuatro vientos, desde el cabo de la tierra hasta el cabo del cielo.
他要差遣天使,把他的选民,从四方(方:原文是风),从地极直到天边,都招聚了来。
De la higuera aprended la semejanza: Cuando su rama ya se enternece, y brota hojas, conocéis que el verano está cerca:
你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, conoced que está cerca, á las puertas.
这样,你们几时看见这些事成就,也该知道人子(人子:或作 神的国)近了,正在门口了。
De cierto os digo que no pasará esta generación, que todas estas cosas no sean hechas.
我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.
天地要废去,我的话却不能废去。
Empero de aquel día y de la hora, nadie sabe; ni aun los ángeles que están en el cielo, ni el Hijo, sino el Padre.
但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。
Mirad, velad y orad: porque no sabéis cuándo será el tiempo.
你们要谨慎,儆醒祈祷,因为你们不晓得那日期几时来到。
Como el hombre que partiéndose lejos, dejó su casa, y dió facultad á sus siervos, y á cada uno su obra, y al portero mandó que velase:
这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当作的工又吩咐看门的儆醒。
Velad pues, porque no sabéis cuándo el señor de la casa vendrá; si á la tarde, ó á la media noche, ó al canto del gallo, ó á la mañana;
所以,你们要儆醒;因为你们不知道家主什么时候来,或晚上,或半夜,或鸡叫,或早晨;
Porque cuando viniere de repente, no os halle durmiendo.
恐怕他忽然来到,看见你们睡著了。
Y las cosas que á vosotros digo, á todos las dijo: Velad.
我对你们所说的话,也是对众人说:要儆醒!