Hebrews 6

Pelo que deixando os rudimentos da doutrina de Cristo, prossigamos até a perfeição, não lançando de novo o fundamento de arrependimento de obras mortas e de fé em Deus,
quapropter intermittentes inchoationis Christi sermonem ad perfectionem feramur non rursum iacientes fundamentum paenitentiae ab operibus mortuis et fidei ad Deum
e o ensino sobre batismos e imposição de mãos, e sobre ressurreição de mortos e juízo eterno.
baptismatum doctrinae inpositionis quoque manuum ac resurrectionis mortuorum et iudicii aeterni
E isso faremos, se Deus o permitir.
et hoc faciemus siquidem permiserit Deus
Porque é impossível que os que uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se fizeram participantes do Espírito Santo,
inpossibile est enim eos qui semel sunt inluminati gustaverunt etiam donum caeleste et participes sunt facti Spiritus Sancti
e provaram a boa palavra de Deus, e os poderes do mundo vindouro,
gustaverunt nihilominus bonum Dei verbum virtutesque saeculi venturi
e depois caíram, sejam outra vez renovados para arrependimento; visto que, quanto a eles, estão crucificando de novo o Filho de Deus, e o expondo ao vitupério.
et prolapsi sunt renovari rursus ad paenitentiam rursum crucifigentes sibimet ipsis Filium Dei et ostentui habentes
Pois a terra que embebe a chuva, que cai muitas vezes sobre ela, e produz erva proveitosa para aqueles por quem é lavrada, recebe a bênção da parte de Deus;
terra enim saepe venientem super se bibens imbrem et generans herbam oportunam illis a quibus colitur accipit benedictionem a Deo
mas se produz espinhos e abrolhos, é rejeitada, e perto está da maldição; o seu fim é ser queimada.
proferens autem spinas ac tribulos reproba est et maledicto proxima cuius consummatio in conbustionem
Mas de vós, ó amados, esperamos coisas melhores, e que acompanham a salvação, ainda que assim falamos.
confidimus autem de vobis dilectissimi meliora et viciniora saluti tametsi ita loquimur
Porque Deus não é injusto, para se esquecer da vossa obra, e do amor que para com o seu nome mostrastes, porquanto servistes aos santos, e ainda os servis.
non enim iniustus Deus ut obliviscatur operis vestri et dilectionis quam ostendistis in nomine ipsius qui ministrastis sanctis et ministratis
E desejamos que cada um de vós mostre o mesmo zelo até o fim, para completa certeza da esperança;
cupimus autem unumquemque vestrum eandem ostentare sollicitudinem ad expletionem spei usque in finem
para que não vos torneis indolentes, mas sejais imitadores dos que pela fé e paciência herdam as promessas.
ut non segnes efficiamini verum imitatores eorum qui fide et patientia hereditabunt promissiones
Porque, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não tinha outro maior por quem jurar, jurou por si mesmo,
Abrahae namque promittens Deus quoniam neminem habuit per quem iuraret maiorem iuravit per semet ipsum
dizendo: Certamente te abençoarei, e grandemente te multiplicarei.
dicens nisi benedicens benedicam te et multiplicans multiplicabo te
E assim, tendo Abraão esperado com paciência, alcançou a promessa.
et sic longanimiter ferens adeptus est repromissionem
Pois os homens juram por quem é maior do que eles, e o juramento para confirmação é, para eles, o fim de toda contenda.
homines enim per maiorem sui iurant et omnis controversiae eorum finis ad confirmationem est iuramentum
Assim que, querendo Deus mostrar mais abundantemente aos herdeiros da promessa a imutabilidade do seu conselho, o confirmou com juramento;
in quo abundantius volens Deus ostendere pollicitationis heredibus inmobilitatem consilii sui interposuit iusiurandum
para que por duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, tenhamos poderosa consolação, nós, os que nos refugiamos em lançar mão da esperança proposta;
ut per duas res inmobiles quibus inpossibile est mentiri Deum fortissimum solacium habeamus qui confugimus ad tenendam propositam spem
a qual temos como âncora da alma, segura e firme, e que penetra até o interior do véu;
quam sicut anchoram habemus animae tutam ac firmam et incedentem usque in interiora velaminis
aonde Jesus, como precursor, entrou por nós, feito sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
ubi praecursor pro nobis introiit Iesus secundum ordinem Melchisedech pontifex factus in aeternum