Job 18

Então respondeu Bildade, o suíta:
بِلدد سوخی نے جواب دے کر کہا،
Até quando estareis à procura de palavras? Considerai bem, e então falaremos.
”تُو کب تک ایسی باتیں کرے گا؟ اِن سے باز آ کر ہوش میں آ! تب ہی ہم صحیح بات کر سکیں گے۔
Por que somos tratados como gado, e como estultos aos vossos olhos?
تُو ہمیں ڈنگر جیسے احمق کیوں سمجھتا ہے؟
Oh tu, que te despedaças na tua ira, acaso por amor de ti será abandonada a terra, ou será a rocha removida do seu lugar?
گو تُو آگ بگولا ہو کر اپنے آپ کو پھاڑ رہا ہے، لیکن کیا تیرے باعث زمین کو ویران ہونا چاہئے اور چٹانوں کو اپنی جگہ سے کھسکنا چاہئے؟ ہرگز نہیں!
Na verdade, a luz do ímpio se apagará, e não resplandecerá a chama do seu fogo.
یقیناً بےدین کا چراغ بجھ جائے گا، اُس کی آگ کا شعلہ آئندہ نہیں چمکے گا۔
A luz se escurecerá na sua tenda, e a lâmpada que está sobre ele se apagará.
اُس کے خیمے میں روشنی اندھیرا ہو جائے گی، اُس کے اوپر کی شمع بجھ جائے گی۔
Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derribará.
اُس کے لمبے قدم رُک رُک کر آگے بڑھیں گے، اور اُس کا اپنا منصوبہ اُسے پٹخ دے گا۔
Pois por seus próprios pés é ele lançado na rede, e pisa nos laços armados.
اُس کے اپنے پاؤں اُسے جال میں پھنسا دیتے ہیں، وہ دام پر ہی چلتا پھرتا ہے۔
A armadilha o apanha pelo calcanhar, e o laço o prende;
پھندا اُس کی ایڑی پکڑ لیتا، کمند اُسے جکڑ لیتی ہے۔
a corda do mesmo está-lhe escondida na terra, e uma armadilha na vereda.
اُسے پھنسانے کا رسّا زمین میں چھپا ہوا ہے، راستے میں پھندا بچھا ہے۔
Terrores o amedrontam de todos os lados, e de perto lhe perseguem os pés.
وہ ایسی چیزوں سے گھرا رہتا ہے جو اُسے قدم بہ قدم دہشت کھلاتی اور اُس کی ناک میں دم کرتی ہیں۔
O seu vigor é diminuído pela fome, e a destruição está pronta ao seu lado.
آفت اُسے ہڑپ کر لینا چاہتی ہے، تباہی تیار کھڑی ہے تاکہ اُسے گرتے وقت ہی پکڑ لے۔
São devorados os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devora os seus membros.
بیماری اُس کی جِلد کو کھا جاتی، موت کا پہلوٹھا اُس کے اعضا کو نگل لیتا ہے۔
Arrancado da sua tenda, em que confiava, é levado ao rei dos terrores.
اُسے اُس کے خیمے کی حفاظت سے چھین لیا جاتا اور گھسیٹ کر دہشتوں کے بادشاہ کے سامنے لایا جاتا ہے۔
Na sua tenda habita o que não lhe pertence; espalha-se enxofre sobre a sua habitação.
اُس کے خیمے میں آگ بستی، اُس کے گھر پر گندھک بکھر جاتی ہے۔
Por baixo se secam as suas raízes, e por cima são cortados os seus ramos.
نیچے اُس کی جڑیں سوکھ جاتی، اوپر اُس کی شاخیں مُرجھا جاتی ہیں۔
A sua memória perece da terra, e pelas praças não tem nome.
زمین پر سے اُس کی یاد مٹ جاتی ہے، کہیں بھی اُس کا نام و نشان نہیں رہتا۔
É lançado da luz para as trevas, e afugentado do mundo.
اُسے روشنی سے تاریکی میں دھکیلا جاتا، دنیا سے بھگا کر خارج کیا جاتا ہے۔
Não tem filho nem neto entre o seu povo, e descendente nenhum lhe ficará nas moradas.
قوم میں اُس کی نہ اولاد نہ نسل رہے گی، جہاں پہلے رہتا تھا وہاں کوئی نہیں بچے گا۔
Do seu dia pasmam os do ocidente, assim como os do oriente ficam sobressaltados de horror.
اُس کا انجام دیکھ کر مغرب کے باشندوں کے رونگٹے کھڑے ہو جاتے اور مشرق کے باشندے دہشت زدہ ہو جاتے ہیں۔
Tais são, na verdade, as moradas do, impio, e tal é o lugar daquele que não conhece a Deus.
یہی ہے بےدین کے گھر کا انجام، اُسی کے مقام کا جو اللہ کو نہیں جانتا۔“