Genesis 8

Deus lembrou-se de Noé, de todos os animais e de todo o gado, que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e as águas começaram a diminuir.
І згадав Бог про Ноя, і про кожну звірину та про всяку худобу, що були з ним у ковчезі. І Бог навів вітра на землю, і вода заспокоїлась.
Cerraram-se as fontes do abismo e as janelas do céu, e a chuva do céu se deteve;
І закрились джерела безодні та небесні розтвори, і дощ з неба спинився.
as águas se foram retirando de sobre a terra; no fim de cento e cinquenta dias começaram a minguar.
І верталась вода з-над землі, верталась постійно. І стала вода спадати по ста й п'ятидесяти днях.
No sétimo mês, no dia dezessete do mês, repousou a arca sobre os montes de Arará.
А сьомого місяця, на сімнадцятий день місяця ковчег спинився на горах Араратських.
E as águas foram minguando até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
І постійно вода спадала аж до десятого місяця. А першого дня десятого місяця завиднілися гірські вершки.
Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que havia feito na arca;
І сталося по сорока днях, Ной відчинив вікно ковчегу, що його він зробив.
soltou um corvo que, saindo, ia e voltava até que as águas se secaram de sobre a terra.
І вислав він крука. І літав той туди та назад, аж поки не висохла вода з-над землі.
Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra;
І послав він від себе голубку, щоб побачити, чи не спала вода з-над землі.
mas a pomba não achou onde pousar a planta do pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas ainda estavam sobre a face de toda a terra; e Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
Та не знайшла та голубка місця спочинку для стопи своєї ноги, і вернулась до нього до ковчегу, бо стояла вода на поверхні всієї землі. І вистромив руку, і взяв він її, та й до себе в ковчег упустив її.
Esperou ainda outros sete dias, e tornou a soltar a pomba fora da arca.
І він зачекав іще других сім день, і знову з ковчегу голубку послав.
À tardinha a pomba voltou para ele, e eis no seu bico uma folha verde de oliveira; assim soube Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
І голубка вернулась до нього вечірнього часу, і ось у неї в дзюбку лист оливковий зірваний. І довідався Ной, що спала вода з-над землі.
Então esperou ainda outros sete dias, e soltou a pomba; e esta não tornou mais a ele.
І він зачекав іще других сім день, і голубку послав. І вже більше до нього вона не вернулась.
No ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, secaram-se as águas de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca: e olhou, e eis que a face a terra estava enxuta.
І сталося, року шістсотого й першого, місяця першого, першого дня місяця висохла вода з-над землі. І Ной зняв даха ковчегу й побачив: аж ось висохла поверхня землі!
No segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
А місяця другого, двадцятого й сьомого дня місяця висохла земля.
Então falou Deus a Noé, dizendo:
І промовив Ноєві Господь, кажучи:
Sai da arca, tu, e juntamente contigo tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
Вийди з ковчегу ти, а з тобою жінка твоя, і сини твої, і невістки твої.
Todos os animais que estão contigo, de toda a carne, tanto aves como gado e todo réptil que se arrasta sobre a terra, traze-os para fora contigo; para que se reproduzam abundantemente na terra, frutifiquem e se multipliquem sobre a terra.
Кожну звірину, що з тобою вона, від кожного тіла з-посеред птаства, і з-посеред скотини, і з-посеред усіх плазунів, що плазують по землі, повиводь із собою. І хай рояться вони на землі, і нехай на землі вони плодяться та розмножуються.
Então saiu Noé, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos;
І вийшов Ной, а з ним сини його, і жінка його, і невістки його.
todo animal, todo réptil e toda ave, tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias, saiu da arca.
Кожна звірина, кожен плазун, усе птаство, усе, що рухається на землі, за родами їхніми вийшли з ковчегу вони.
Edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa, e ofereceu holocaustos sobre o altar.
І збудував Ной жертівника Господеві. І взяв він із кожної чистої худоби й з кожного чистого птаства, і приніс на жертівнику цілопалення.
Sentiu o Senhor o suave cheiro e disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como acabo de fazer.
І почув Господь пахощі любі, і в серці Своєму промовив: Я вже більше не буду землі проклинати за людину, бо нахил людського серця лихий від віку його молодого. І вже більше не вбиватиму всього живого, як то Я вчинив був.
Enquanto a terra durar, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.
Надалі, по всі дні землі, сівба та жнива, і холоднеча та спека, і літо й зима, і день та ніч не припиняться!