Song of Solomon 2

Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.
YO soy la rosa de Sarón, Y el lirio de los valles.
Qual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amada entre as filhas.
Como el lirio entre las espinas, Así es mi amiga entre las doncellas.
Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos; com grande gozo sentei-me à sua sombra; e o seu fruto era doce ao meu paladar.
Como el manzano entre los árboles silvestres, Así es mi amado entre los mancebos: Bajo la sombra del deseado me senté, Y su fruto fué dulce en mi paladar.
Levou-me à sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
Llevóme á la cámara del vino, Y su bandera sobre mí fué amor.
Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
Sustentadme con frascos, corroboradme con manzanas; Porque estoy enferma de amor.
A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
Su izquierda esté debajo de mi cabeza, Y su derecha me abrace.
Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o amor, até que ele o queira.
Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalem, Por las gamas y por las ciervas del campo, Que no despertéis ni hagáis velar al amor Hasta que quiera.
A voz do meu amado! Eis que vem aí, saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
¡La voz de mi amado! He aquí él viene Saltando sobre los montes, brincando sobre los collados.
O meu amado é semelhante ao gamo, ou ao filho do veado; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, lançando os olhos pelas grades.
Mi amado es semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, Mirando por las ventanas, Mostrándose por las rejas.
Fala o meu amado e me diz: Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
Pois eis que já passou o inverno; a chuva cessou, e se foi;
Porque he aquí ha pasado el invierno, Hase mudado, la lluvia se fué;
aparecem as flores na terra; já chegou o tempo de cantarem as aves, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.
Hanse mostrado las flores en la tierra, El tiempo de la canción es venido, Y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola;
A figueira começa a dar os seus primeiros figos; as vides estão em flor e exalam o seu aroma. Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
La higuera ha echado sus higos, Y las vides en cierne Dieron olor: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me o teu semblante faze-me ouvir a tua voz; porque a tua voz é doce, e o teu semblante formoso.
Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, Muéstrame tu rostro, hazme oír tu voz; Porque dulce es la voz tuya, y hermoso tu aspecto.
Apanhai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal às vinhas; pois as nossas vinhas estão em flor.
Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan á perder las viñas; Pues que nuestras viñas están en cierne.
O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
Mi amado es mío, y yo suya; Él apacienta entre lirios.
Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.
Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, Tórnate, amado mío; sé semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos, Sobre los montes de Bether.