Song of Solomon 1

O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
CANCIÓN de canciones, la cual es de Salomón.
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
¡Oh si él me besara con ósculos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
Por el olor de tus suaves ungüentos, (Ungüento derramado es tu nombre,) Por eso las doncellas te amaron.
Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: Nos gozaremos y alegraremos en ti; Acordarémonos de tus amores más que del vino: Los rectos te aman.
Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
Morena soy, oh hijas de Jerusalem, Mas codiciable; Como las cabañas de Cedar, Como las tiendas de Salomón.
Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
No miréis en que soy morena, Porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, Hiciéronme guarda de viñas; Y mi viña, que era mía, no guardé.
Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
Hazme saber, ó tú á quien ama mi alma, Dónde repastas, dónde haces tener majada al medio día: Porque, ¿por qué había yo de estar como vagueando Tras los rebaños de tus compañeros?
Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, Sal, yéndote por las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto á las cabañas de los pastores.
A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
Á yegua de los carros de Faraón Te he comparado, amiga mía.
Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, Tu cuello entre los collares.
Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
Zarcillos de oro te haremos, Con clavos de plata.
Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, Mi nardo dió su olor.
O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
Mi amado es para mí un manojito de mirra, Que reposa entre mis pechos.
O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
Racimo de copher en las viñas de Engadi Es para mí mi amado.
Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; He aquí que eres bella: tus ojos de paloma.
Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: Nuestro lecho también florido.
As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.
Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés los artesonados.