John 17

To powiedziawszy Jezus, podniósł oczy swoje w niebo i rzekł: Ojcze! przyszła godzina, uwielbij Syna twego, aby też i Syn twój uwielbił ciebie.
haec locutus est Iesus et sublevatis oculis in caelum dixit Pater venit hora clarifica Filium tuum ut Filius tuus clarificet te
Jakoś mu dał moc nad wszelkiem ciałem, aby tym wszystkim, któreś mu dał, dał żywot wieczny.
sicut dedisti ei potestatem omnis carnis ut omne quod dedisti ei det eis vitam aeternam
A toć jest żywot wieczny, aby cię poznali samego prawdziwego Boga, i któregoś posłał, Jezusa Chrystusa.
haec est autem vita aeterna ut cognoscant te solum verum Deum et quem misisti Iesum Christum
Jam cię uwielbił na ziemi, i dokończyłem sprawę, którąś mi dał, abym ją czynił.
ego te clarificavi super terram opus consummavi quod dedisti mihi ut faciam
A teraz uwielbij mię ty, Ojcze! u siebie samego tą chwałą, którąm miał u ciebie, pierwej, niżeli świat był.
et nunc clarifica me tu Pater apud temet ipsum claritatem quam habui priusquam mundus esset apud te
Objawiłem imię twoje ludziom, któreś mi dał z świata; toć byli i dałeś mi je, i zachowali słowa twoje.
manifestavi nomen tuum hominibus quos dedisti mihi de mundo tui erant et mihi eos dedisti et sermonem tuum servaverunt
A teraz poznali, iż wszystko, coś mi dał, od ciebie jest.
nunc cognoverunt quia omnia quae dedisti mihi abs te sunt
Albowiem słowa, któreś mi dał, dałem im; a oni je przyjęli, i poznali prawdziwie, iżem od ciebie wyszedł, a uwierzyli, żeś ty mię posłał.
quia verba quae dedisti mihi dedi eis et ipsi acceperunt et cognoverunt vere quia a te exivi et crediderunt quia tu me misisti
Jać za nimi proszę, a nie za światem proszę, ale za tymi, któreś mi dał; bo twoi są.
ego pro eis rogo non pro mundo rogo sed pro his quos dedisti mihi quia tui sunt
I wszystko moje jest twoje, a twoje moje, i uwielbionym jest w nich.
et mea omnia tua sunt et tua mea sunt et clarificatus sum in eis
A nie jestem więcej na świecie, ale oni są na świecie, a ja do ciebie idę. Ojcze święty, zachowaj je w imieniu twojem, któreś mi dał, aby byli jedno, jako i my.
et iam non sum in mundo et hii in mundo sunt et ego ad te venio Pater sancte serva eos in nomine tuo quos dedisti mihi ut sint unum sicut et nos
Gdym z nimi był na świecie, jam je zachował w imieniu twojem, któreś mi dał; strzegłem ich i żaden z nich nie zginął, tylko on syn zatracenia, żeby się Pismo wypełniło.
cum essem cum eis ego servabam eos in nomine tuo quos dedisti mihi custodivi et nemo ex his perivit nisi filius perditionis ut scriptura impleatur
Ale teraz do ciebie idę i mówię to na świecie, aby mieli radość moję doskonałą w sobie.
nunc autem ad te venio et haec loquor in mundo ut habeant gaudium meum impletum in semet ipsis
Jam im dał słowo twoje, a świat je miał w nienawiści; bo nie są z świata, jako i ja nie jestem z świata.
ego dedi eis sermonem tuum et mundus odio eos habuit quia non sunt de mundo sicut et ego non sum de mundo
Nie proszę, abyś je wziął z świata, ale abyś je zachował ode złego.
non rogo ut tollas eos de mundo sed ut serves eos ex malo
Nie sąć z świata, jako i ja nie jestem z świata.
de mundo non sunt sicut et ego non sum de mundo
Poświęć je w prawdzie twojej; słowo twoje jest prawdą.
sanctifica eos in veritate sermo tuus veritas est
Jakoś ty mię posłał na świat, tak i ja posyłam je na świat.
sicut me misisti in mundum et ego misi eos in mundum
A ja poświęcam samego siebie za nich, aby i oni poświęceni byli w prawdzie.
et pro eis ego sanctifico me ipsum ut sint et ipsi sanctificati in veritate
Nie tylko za tymi proszę, lecz i za onymi, którzy przez słowo ich uwierzą w mię;
non pro his autem rogo tantum sed et pro eis qui credituri sunt per verbum eorum in me
Aby wszyscy byli jedno, jako ty, Ojcze! we mnie, a ja w tobie; aby i oni w nas jedno byli, aby świat uwierzył, żeś ty mię posłał.
ut omnes unum sint sicut tu Pater in me et ego in te ut et ipsi in nobis unum sint ut mundus credat quia tu me misisti
A ja tę chwałę, którąś mi dał, dałem im, aby byli jedno, jako my jedno jesteśmy;
et ego claritatem quam dedisti mihi dedi eis ut sint unum sicut nos unum sumus
Ja w nich, a ty we mnie, aby byli doskonałymi w jedno, a iżby poznał świat, żeś ty mię posłał, a iżeś je umiłował, jakoś i mię umiłował.
ego in eis et tu in me ut sint consummati in unum et cognoscat mundus quia tu me misisti et dilexisti eos sicut me dilexisti
Ojcze! któreś mi dał, chcę, abym gdziem ja jest, i oni byli ze mną, aby oglądali chwałę moję, którąś mi dał; albowiemeś mię umiłował przed założeniem świata.
Pater quos dedisti mihi volo ut ubi ego sum et illi sint mecum ut videant claritatem meam quam dedisti mihi quia dilexisti me ante constitutionem mundi
Ojcze sprawiedliwy! i świat cię nie poznał; alem ja cię poznał, a i ci poznali, żeś ty mię posłał.
Pater iuste et mundus te non cognovit ego autem te cognovi et hii cognoverunt quia tu me misisti
I uczyniłem im znajome imię twoje i znajome uczynię, aby miłość, którąś mię umiłował, w nich była, a ja w nich.
et notum feci eis nomen tuum et notum faciam ut dilectio qua dilexisti me in ipsis sit et ego in ipsis