Job 18

A odpowiadając Bildad Suhytczyk rzekł:
بِلدد سوخی نے جواب دے کر کہا،
Dokądże nie uczynicie końca mowom? pomyślcie pierwej, a potem mówić będziemy.
”تُو کب تک ایسی باتیں کرے گا؟ اِن سے باز آ کر ہوش میں آ! تب ہی ہم صحیح بات کر سکیں گے۔
Czemuż nas poczytają jako bydło? zdajemy się mu przemierzłymi, jako sami widzicie.
تُو ہمیں ڈنگر جیسے احمق کیوں سمجھتا ہے؟
Ty, który duszę twoję tracisz w zapalczywości twojej, azaż dla ciebie będzie opuszczona ziemia, a będą przeniesione skały z miejsca swego?
گو تُو آگ بگولا ہو کر اپنے آپ کو پھاڑ رہا ہے، لیکن کیا تیرے باعث زمین کو ویران ہونا چاہئے اور چٹانوں کو اپنی جگہ سے کھسکنا چاہئے؟ ہرگز نہیں!
Owszem, światłość niepobożnych zgaśnie, i nie będzie świeciła iskra ognia ich.
یقیناً بےدین کا چراغ بجھ جائے گا، اُس کی آگ کا شعلہ آئندہ نہیں چمکے گا۔
Światło się zaćmi w przybytku jego, i pochodnia jego nad nim zgaśnie.
اُس کے خیمے میں روشنی اندھیرا ہو جائے گی، اُس کے اوپر کی شمع بجھ جائے گی۔
Ściśnione będą kroki siły jego, a porazi go rada jego.
اُس کے لمبے قدم رُک رُک کر آگے بڑھیں گے، اور اُس کا اپنا منصوبہ اُسے پٹخ دے گا۔
Bo zawiodą w sieci nogi jego, i w uwikłaniu chodzić będzie.
اُس کے اپنے پاؤں اُسے جال میں پھنسا دیتے ہیں، وہ دام پر ہی چلتا پھرتا ہے۔
Uchwyci go sidło za piętę jego, i przemoże go łupieżca.
پھندا اُس کی ایڑی پکڑ لیتا، کمند اُسے جکڑ لیتی ہے۔
Skryty jest w ziemi powróz jego, a samołówka jego na ścieszce.
اُسے پھنسانے کا رسّا زمین میں چھپا ہوا ہے، راستے میں پھندا بچھا ہے۔
Zewsząd go straszyć będą strachy, a nacierać będą na nogi jego.
وہ ایسی چیزوں سے گھرا رہتا ہے جو اُسے قدم بہ قدم دہشت کھلاتی اور اُس کی ناک میں دم کرتی ہیں۔
Wymorzy się głodem siła jego, a zginienie pogotowiu jest przy boku jego.
آفت اُسے ہڑپ کر لینا چاہتی ہے، تباہی تیار کھڑی ہے تاکہ اُسے گرتے وقت ہی پکڑ لے۔
Pożre żyły skóry jego, pożre członki jego pierworodny śmierci.
بیماری اُس کی جِلد کو کھا جاتی، موت کا پہلوٹھا اُس کے اعضا کو نگل لیتا ہے۔
Ufanie jego będzie wykorzenione z przybytku jego, a przywiedzie go do króla strachów.
اُسے اُس کے خیمے کی حفاظت سے چھین لیا جاتا اور گھسیٹ کر دہشتوں کے بادشاہ کے سامنے لایا جاتا ہے۔
Będzie mieszkał strach w przybytku jego, chociaż nie był jego, a siarką będzie potrząśnione mieszkanie jego.
اُس کے خیمے میں آگ بستی، اُس کے گھر پر گندھک بکھر جاتی ہے۔
Ze spodku korzeń jego uschnie, a z wierzchu będzie obcięta gałąź jego.
نیچے اُس کی جڑیں سوکھ جاتی، اوپر اُس کی شاخیں مُرجھا جاتی ہیں۔
Pamiątka jego zginie z ziemi, a imienia jego nie wspomną po ulicach.
زمین پر سے اُس کی یاد مٹ جاتی ہے، کہیں بھی اُس کا نام و نشان نہیں رہتا۔
Wypędzą go z światłości do ciemności, a z okręgu świata wyrzucą go.
اُسے روشنی سے تاریکی میں دھکیلا جاتا، دنیا سے بھگا کر خارج کیا جاتا ہے۔
Nie będzie syn ani wnuk między ludem jego, i nikt nie pozostanie w mieszkaniach jego.
قوم میں اُس کی نہ اولاد نہ نسل رہے گی، جہاں پہلے رہتا تھا وہاں کوئی نہیں بچے گا۔
Nade dniem jego zdumiewają się potomkowie, a przodków ogarnie strach.
اُس کا انجام دیکھ کر مغرب کے باشندوں کے رونگٹے کھڑے ہو جاتے اور مشرق کے باشندے دہشت زدہ ہو جاتے ہیں۔
Takoweć są mieszkania niezbożnego, i do tego przychodzi temu, który nie zna Boga.
یہی ہے بےدین کے گھر کا انجام، اُسی کے مقام کا جو اللہ کو نہیں جانتا۔“