Psalms 45

Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego na Sosannim psalm nauczający, a pieśń weselna.
Для дириґетна хору. На „Лілеї". Синів Кореєвих. Псалом навчальний. Пісня любови.
Wydało serce moje słowo dobre; rozprawiać będę pieśni moje, o królu! język mój będzie jako pióro prędkiego pisarza.
Моє серце бринить добрим словом, проказую я: Для Царя мої твори, мій язик мов перо скорописця!
Piękniejszyś nad synów ludzkich; rozlała się wdzięczność po wargach twoich, przeto, że cię pobłogosławił Bóg aż na wieki.
Ти кращий від людських синів, в Твоїх устах розлита краса та добро, тому благословив Бог навіки Тебе.
Przypasz miecz twój na biodra, o mocarzu! pokaż chwałę twoję, i zacności twoje.
Прив'яжи до стегна Свого, Сильний, Свого меча, красу Свою та величність Свою,
A w dostojności twojej szczęśliwie wywiedź z słowem prawdy, cichości, i sprawiedliwości, a dokaże strasznych rzeczy prawica twoja.
і в величності Своїй сідай, та й верхи помчися за справи правди, і лагідности та справедливости, і навчить Тебе страшних чинів правиця Твоя!
Strzały twoje ostre; od nich narody pod cię upadną, a serce nieprzyjaciół królewskich przenikną.
Твої стріли нагострені, а від них під Тобою народи попадають, у серце Царських ворогів.
Stolica twoja, o Boże! na wieki wieków; laska sprawiedliwości jest laska królestwa twego.
Престол Твій, о Боже, на вічні віки, берло правди берло Царства Твого.
Umiłowałeś sprawiedliwość, a nienawidziłeś nieprawości; przetoż pomazał cię, o Boże! Bóg twój olejkiem wesela nad uczęstników twoich.
Ти полюбив справедливість, а беззаконня зненавидів, тому намастив Тебе Бог, Твій Бог, оливою радости понад друзів Твоїх.
Myrrą, aloe, i kassyją wszystkie szaty twoje pachną, gdy wychodzisz z pałaców z kości słoniowych urobionych, nad tych, którzy cię uweselają.
Миро, алое й кассія всі шати Твої, а з палат із слонової кости струни Тебе звеселили.
Córki królewskie są między twemi zacnemi białemi głowami; stanęła małżonka po prawicy twojej w kosztownem złocie z Ofir.
Серед скарбів Твоїх царські дочки, по правиці Твоїй стала цариця в офірському щирому золоті.
Słuchajże córko, a obacz, i nakłoń ucha twego, a zapomnij narodu twego, i domu ojca twojego.
Слухай, дочко, й побач, і нахили своє ухо, і забудь свій народ і дім батька свого!
A zakocha się król w piękności twojej, albowiem on jest Panem twoim; przetoż kłaniaj się przed nim.
А Цар буде жадати твоєї краси, бо Він твій Господь, а ти до землі Йому кланяйся.
Tyryjczycy także z upominkami przed obliczem twojem kłaniać się będą, najbogatsi z narodów.
А Тирська дочка прийде з даром, будуть благати тебе найбагатші з народу.
Wszystka zacność córki królewskiej jest wewnątrz, a szaty jej bramowane są złotem.
Вся оздоба царської дочки усередині, шата ж її погаптована золотом.
W odzieniu haftowanem przywiodą ją do króla; także panny za nią, towarzyszki jej, przywiodą do ciebie.
У шати гаптовані вбрану провадять її до Царя, за нею дівчата, подруги її, до Тебе проваджені.
Przywiodą je z weselem i z radością, a wnijdą na pałac królewski.
Провадять їх з радощами та потіхою, у палату царську вони війдуть.
Miasto ojców twych będziesz mieć synów twych, których postanowisz książętami po wszystkiej ziemi. Wspominać będę imię twoje od każdego rodzaju do rodzaju: dlatego cię narody wysławiać będą na wieki wieków.
Замість батьків Твоїх будуть сини Твої, їх по цілій землі Ти поставиш володарями. Я буду ім'я Твоє згадувати по всіх поколіннях, тому то народи по вічні віки Тебе славити будуть!