Psalms 81

Przedniejszemu śpiewakowi na Gittyt, Asafowi.
Sevincinizi dile getirin gücümüz olan Tanrı’ya, Sevinç çığlıkları atın Yakup’un Tanrısı’na!
Wesoło śpiewajcie Bogu mocy naszej; wykrzykajcie Bogu Jakóbowemu.
Çalgıya başlayın, tef çalın, Tatlı sesli lir ve çenk çınlatın.
Weźmijcie psalm, przydajcie bębęn, i wdzięczną harfę z lutnią.
[] Yeni Ay’da, dolunayda, Boru çalın bayram günümüzde.
Zatrąbcie w trąbę na nowiu miesiąca, czasu ułożonego, w dzień święta naszego uroczystego.
Çünkü bu İsrail için bir kuraldır, Yakup’un Tanrısı’nın ilkesidir.
Albowiem jest postanowienie w Izraelu, prawo Boga Jakóbowego.
Tanrı Mısır’a karşı yürüdüğünde, Yusuf soyuna koydu bu koşulu. Orada tanımadığım bir ses işittim:
Na świadectwo w Józefie wystawił je, kiedy był wyszedł przeciw ziemi egipskiej, kędym słyszał język, któregom nie rozumiał.
“Sırtındaki yükü kaldırdım, Ellerin küfeden kurtuldu” diyordu,
Wybawiłem, mówi Bóg, od brzemienia ramię jego, a ręce jego od dźwigania kotłów uwolnione.
[] “Sıkıntıya düşünce seslendin, seni kurtardım, Gök gürlemesinin ardından sana yanıt verdim, Meriva sularında seni sınadım. Sela
Gdyś mię w ucisku wzywał. wyrwałem cię, i wysłuchałem cię w skrytości gromu, doświadczałem cię u wód poswarku. Sela.
“Dinle, ey halkım, seni uyarıyorum; Ey İsrail, keşke beni dinlesen!
Tedym rzekł: Słuchaj, ludu mój! a oświadczę się przeciwko tobie, o Izraelu! będzieszli mię słuchał.
[] Aranızda yabancı ilah olmasın, Başka bir ilaha tapmayın!
I nie będziesz miał boga cudzego, ani się będziesz kłaniał bogu obcemu;
Seni Mısır’dan çıkaran Tanrın RAB benim. Ağzını iyice aç, doldurayım!
(Albowiem Jam Pan, Bóg twój, którym cię wywiódł z ziemi Egipskiej;) otwórz usta twoje, a napełnięć je.
“Ama halkım sesimi dinlemedi, İsrail bana boyun eğmek istemedi.
Ale lud mój nie usłuchał głosu mego, a Izrael nie przestał na mnie.
Ben de onları inatçı yürekleriyle baş başa bıraktım, Bildikleri gibi yaşasınlar diye.
Przetoż puściłem ich za żądzami serca ich, i chodzili za radami swemi.
Keşke halkım beni dinleseydi, İsrail yollarımda yürüseydi!
Oby mię był lud mój posłuchał, a Izrael drogami mojemi chodził!
Düşmanlarını hemen yere serer, Hasımlarına el kaldırırdım!
W krótkim czasie bym był nieprzyjaciół ich poniżył, a przeciw nieprzyjaciołom ich obróciłbym rękę swą.
Benden nefret edenler bana boyun eğerdi, Bu böyle sonsuza dek sürerdi.
Ci, którzy w nienawiści mają Pana, choć obłudnie, poddaćby się im musieli, i byłby czas ich aż na wieki. I karmiłbym ich tłustością pszenicy, a miodem z opoki nasyciłbym ich.
Oysa sizleri en iyi buğdayla besler, Kayadan akan balla doyururdum.”