Psalms 132

Pieśń stopni. Na Dawida pomnij, Panie! na wszystkie utrapienia jego.
Cantique des degrés. Eternel, souviens-toi de David, De toutes ses peines!
Który przysiągł Panu, a ślub uczynił mocarzowi Jakóbowemu, mówiąc:
Il jura à l'Eternel, Il fit ce voeu au puissant de Jacob:
Zaiste nie wnijdę do przybytku domu mego, i nie wstąpię na posłanie łoża mego;
Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, Je ne monterai pas sur le lit où je repose,
I nie pozwolę snu oczom moim, ani powiekom moim drzemania,
Je ne donnerai ni sommeil à mes yeux, Ni assoupissement à mes paupières.
Dokąd nie znajdę miejsca dla Pana, na mieszkania mocarzowi Jakóbowemu.
Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Eternel, Une demeure pour le puissant de Jacob.
Oto usłyszawszy o niej w Efracie, znaleźliśmy ją na polach leśnych.
Voici, nous en entendîmes parler à Ephrata, Nous la trouvâmes dans les champs de Jaar...
Wnijdźmyż do przybytków jego, a kłaniajmy się u podnóżka nóg jego.
Allons à sa demeure, Prosternons-nous devant son marchepied!...
Powstańże Panie! a wnijdź do odpocznienia twego, ty, i skrzynia możności twojej.
Lève-toi, Eternel, viens à ton lieu de repos, Toi et l'arche de ta majesté!
Kapłani twoi niech się obloką w sprawiedliwość, a święci twoi nie się rozradują.
Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, Et que tes fidèles poussent des cris de joie!
Dla Dawida, sługi twego, nie odwracaj oblicza pomazańca twego.
A cause de David, ton serviteur, Ne repousse pas ton oint!
Przysiągł Pan Dawidowi prawdę, a nie uchyli się od niej, mówiąc: Z owocu żywota twego posadzę na stolicy twojej.
L'Eternel a juré la vérité à David, Il n'en reviendra pas; Je mettrai sur ton trône un fruit de tes entrailles.
Będąli strzegli synowie twoi przymierza mojego, i świadectw moich, których ich nauczę: tedy i synowie ich aż na wieki będą siedzieli na stolicy twojej
Si tes fils observent mon alliance Et mes préceptes que je leur enseigne, Leurs fils aussi pour toujours Seront assis sur ton trône.
Albowiem obrał Pan Syon, i upodobał go sobie na mieszkanie, mówiąc:
Oui, l'Eternel a choisi Sion, Il l'a désirée pour sa demeure:
Toć będzie odpocznienie moje aż na wieki; tu będę mieszkał, bom go siebie upodobał.
C'est mon lieu de repos à toujours; J'y habiterai, car je l'ai désirée.
Żywność jego będę obficie błogosławił, a ubogich jego nasycę chlebem.
Je bénirai sa nourriture, Je rassasierai de pain ses indigents;
Kapłanów jego przyoblokę zbawieniem, a święci jego weseląc się, radować się będą.
Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, Et ses fidèles pousseront des cris de joie.
Tam sprawię, że zakwitnie róg Dawidowy; tam zgotuję pochodnię pomazańcowi memu.
Là j'élèverai la puissance de David, Je préparerai une lampe à mon oint,
Nieprzyjaciół jego przyoblokę wstydem; ale nad nim rozkwitnie się korona jego.
Je revêtirai de honte ses ennemis, Et sur lui brillera sa couronne.